当前位置:主页 > 法律论文 > 立法论文 >

从功能翻译理论评汉语立法文本中“的”字短语的英译

发布时间:2021-08-26 20:28
  与文学翻译理论与实践所取得的成果相比,法律翻译方面的研究在我国还处于起步阶段,其研究的范围与所取得的成果远远不能适应当代我国社会经济的发展,不能跟上我国全球化进程的步伐。随着我国进一步融入国际社会,准确地翻译我国法律,向国外介绍我国的法律法规,让外企了解我国的各项规章制度,变得不仅十分必要而且非常紧迫,而要做好这项工作,就必须做好法律文本翻译理论研究。本文选取汉语立法文本中出现频率最高的“的”字短语作为研究的重点,期盼该研究对促进我国法律翻译研究的繁荣与发展能有所帮助。“的”字短语作为汉语立法文本所独有的一种特殊的句法结构,具有浓厚的民族色彩。它起源于古汉语立法文本中常用的“者”字句,随着历史的发展慢慢演化而来。“的”字短语省掉了中心词,但却具有名词的各种性质与功能,能在立法条文中充当主语、宾语或状语,能使立法文本语言精练准确,具有法律语言的特色。“的”字短语具有在汉语立法文本中提出假设、表类别与贬义、意义不指定以及信息储藏量大等特点,这些特点是我们翻译时必须注意的重点,在目的语中必须予以再现。功能翻译理论是本文分析的理论基础。其强调“目的决定手段”,指出在翻译中所使用的各种翻译策略与... 

【文章来源】:华中师范大学湖北省 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:48 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
中文摘要
Abstract in English
1. Introduction
    1.1 Significance of the Study
    1.2 Research Background
    1.3 Structure of the Thesis
2. "的" Phrase in Chinese Legislative Texts
    2.1 Nature and Origin of the "的" Phrase
    2.2 Characteristics of the "的" Phrase
        2.2.1 Setting Forth Presumptions
        2.2.2 Storing Large Information
        2.2.3 Classifying People or Objects of the Same Kind
        2.2.4 Indicating Indefinite People or Objects
        2.2.5 Conveying Derogatory Meaning
        2.2.6 Omitting Head Noun
        2.2.7 Acting as Sentence Elements
3. Functional Translation Theory (FTT) and Its Application to Legal Translation
    3.1 Introduction to the Functional Translation Theory
    3.2 Basic Concepts
        3.2.1 Text Typology
        3.2.2 Skopos
        3.2.3 Intratextual and Intertextual Coherence
        3.2.4 Equifunctional and Homologous Translation
    3.3 FTT and Its Appliance to the Translation of Legislative Texts
4. English Translation of the "的" Phrase from the FTT Perspective
    4.1 As Adverbial Clauses
    4.2 As Noun Clauses
    4.3 As Prepositional Phrases
    4.4 As Non-Finite Verbs
    4.5 As Subject-Complementing Structure
5. Problems in the English Translation of the "的" Phrase Judged by FTT
Bibliography


【参考文献】:
期刊论文
[1]影响法律翻译准确性的几个重要因素[J]. 张长明.  茂名学院学报. 2006(02)
[2]法律英语的句法特点及其汉英翻译策略[J]. 张长明,平洪.  广东外语外贸大学学报. 2005(04)
[3]试论法律逻辑对汉语法律条文英译的影响[J]. 刘会春.  中国翻译. 2005(06)
[4]翻译中的隐和显[J]. 柯飞.  外语教学与研究. 2005(04)
[5]立法句子中“条件”和“情形”分句的英译问题[J]. 黄永平.  广东农工商职业技术学院学报. 2004(04)
[6]中国法律法规英译的问题和解决[J]. 杜金榜,张福,袁亮.  中国翻译. 2004(03)
[7]“的”字短语在立法语体中的特殊运用[J]. 杨文娟,李熙宗.  山西广播电视大学学报. 2003(01)
[8]法律文书中“的”字结构翻译探讨[J]. 林克难,籍明文.  上海科技翻译. 2002(03)
[9]议法律翻译中译者的创造性[J]. 黄巍.  中国翻译. 2002(02)
[10]论唐代的立法语言[J]. 陈炯.  江南学院学报. 2001(03)



本文编号:3364915

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/lfsflw/3364915.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3afca***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com