当前位置:主页 > 法律论文 > 立法论文 >

基于英汉语言对比的立法文本中被动语态的汉译 ——以《澳大利亚公司法》(2001)为例

发布时间:2021-09-06 23:52
  本文是针对英语立法文本中被动语态的汉译而撰写的一篇翻译报告。因国内目前尚无《澳大利亚公司法》(2001)的汉译版本,故译者以此为项目材料,选取其中的1万字,针对该英语文本中大量使用的被动语态的汉译策略进行了分析和总结。该翻译报告首先介绍了翻译项目的背景以及意义,其次分析了汉英两种语言中被动语态的界定和分类,接着对英汉被动语态进行对比。译者以《澳大利亚公司法》(2001)为例,总结了立法文本中被动语态的汉译策略。最后,笔者总结本次翻译过程中遇到的问题,以期为以后的翻译实践提供参考。 

【文章来源】:西南政法大学重庆市

【文章页数】:88 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第1章 引言
第2章 英汉被动语态对比
    2.1 英语中被动语态的界定与分类
    2.2 汉语中被动语态的界定与分类
    2.3 英汉被动语态的对比
        2.3.1 语态vs句法
        2.3.2 显性vs隐性
        2.3.3 施动者隐含vs受事施事化
第3章 《澳大利亚公司法》中被动语态的汉译
    3.1 译为汉语主动句
        3.1.1 无施事出现时,语序不变,谓语被动变主动
        3.1.2 施事出现,宾语变主语,谓语被动变主动
    3.2 译为汉语被动句
第4章 总结
    4.1 翻译报告总结
    4.2 翻译经验总结
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
致谢



本文编号:3388430

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/lfsflw/3388430.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7eeb9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com