《新西兰公司法》(1993)第六节的翻译报告—英语立法文本中被动句的汉译
发布时间:2021-11-03 09:38
本文是一篇关于英语立法文本的翻译报告。该报告讨论了译者在翻译《新西兰公司法》(1993)第六节时对被动句翻译技巧的运用。我国对公司法的研究主要集中在英美国家,目前尚无新西兰公司法的汉译本。此次翻译是对《新西兰公司法》(1993)的首次翻译,希望本人对此法的汉译能对法律工作者的相关研究和我国公司法制度的完善有所裨益。被动语态在英语里是一种常见的语法现象,在法律文本中尤其如此,而汉语则较少使用被动句。所以笔者在翻译过程中努力探讨英语被动句的汉译技巧,以使译文更加忠实、通顺。在本翻译报告中笔者首先简要介绍项目的意义和译前准备工作,接着讨论英语被动句的定义和普通英语被动句的翻译方法。在此基础上笔者主要以孙万彪所著的《英汉法律翻译教程》中的理论和范例作为基准,再参照《特拉华州普通公司法》及其汉译本具体探讨在本次翻译过程中采纳的被动句翻译技巧。最后笔者总结在本次翻译过程中获得的翻译经验和仍待解决的问题,以期为今后的法律英语文本翻译实践提供有益的借鉴。
【文章来源】:西南政法大学重庆市
【文章页数】:59 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 项目简介
1.2 项目意义
1.3 译前准备
1.4 报告结构
第二章 英语被动语态简述
2.1 被动语态的定义
2.2 普通英语被动语态的汉译
第三章 《新西兰公司法》(1993)第六节中被动句的翻译方法
3.1 译成汉语被动句
3.2 译成汉语主动句
3.3 小结
第四章 总结
4.1 翻译经验
4.2 翻译教训
4.3 待解决问题
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]法律英语文本的特征分析[J]. 杨芙蓉,徐立武. 沈阳大学学报. 2010(05)
[2]新西兰法律制度简介[J]. 托尼·安杰罗,赵冉初,杨炎辉. 朝阳法律评论. 2010(01)
[3]法律英语中被动语态的几种译法[J]. 熊松. 贵州省政法管理干部学院学报. 2001(01)
本文编号:3473465
【文章来源】:西南政法大学重庆市
【文章页数】:59 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 项目简介
1.2 项目意义
1.3 译前准备
1.4 报告结构
第二章 英语被动语态简述
2.1 被动语态的定义
2.2 普通英语被动语态的汉译
第三章 《新西兰公司法》(1993)第六节中被动句的翻译方法
3.1 译成汉语被动句
3.2 译成汉语主动句
3.3 小结
第四章 总结
4.1 翻译经验
4.2 翻译教训
4.3 待解决问题
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]法律英语文本的特征分析[J]. 杨芙蓉,徐立武. 沈阳大学学报. 2010(05)
[2]新西兰法律制度简介[J]. 托尼·安杰罗,赵冉初,杨炎辉. 朝阳法律评论. 2010(01)
[3]法律英语中被动语态的几种译法[J]. 熊松. 贵州省政法管理干部学院学报. 2001(01)
本文编号:3473465
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/lfsflw/3473465.html