当前位置:主页 > 法律论文 > 立法论文 >

基于图式理论的中文立法文本英译研究

发布时间:2022-08-01 10:41
  目前,越来越多的中文立法文本需要英译,但从认知角度来研究这一问题的还为数不多。图式理论是认知科学中的重要理论,且能够用来指导翻译活动。本文作者分为四个步骤探索如何将图式理论用于指导中文立法文本的英译。首先,作者揭示图式理论与翻译活动的内在联系。图式是人脑中的知识结构。文本阅读中涉及到的图式可以分为结构图式、内容图式和语言图式。具备相应图式的读者能够更好地理解文本,而不具备某些图式会导致获取文本时的信息扭曲或者忽视,尤其是在专业性文本的阅读中。因此,在文本的创作中,作者如想要让读者从文本中获得某些信息,就必须让文本符合读者头脑中现有的特定图式。而就翻译而言,翻译过程的第一和第三阶段,都涉及文本与读者的互动,可以将图式理论用于其中,只是此处的应用更加复杂,需要译者在翻译过程的第二阶段制定翻译策略,考虑自己需要具备哪些图式及需要让目标文本符合预期读者头脑中的哪些图式。第二,根据图式理论,作者提出了翻译中文立法文本时应当采取的翻译策略。翻译中文立法文本的目的是让译本实现信息功能,为实现这一目标,译者须在翻译过程的第一阶段,从原文本中获取尽可能多的信息,在制作译本的第三阶段,则要使文本不与译本读... 

【文章页数】:76 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements Abstract 摘要 Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Questions
1.3 Layout Chapter 2 Literature Review
2.1 General Introduction to Legal translation in China
2.2 Practice of China’s Legal Translation
2.3 Theoretical Studies on China’s Legal Translation
    2.3.1 Principles of Legal Translation in China
    2.3.2 Legal Translation Theories in China
2.4 Summary Chapter 3 Theoretical Framework: Schema Theory
3.1 Proposal of Schema in Philosophy
3.2 Functions of Schema in Memory and Understanding
3.3 Characteristics of Schemata
3.4 Classification of Schemata
3.5 Formation of Schemata in Developmental Psychology
3.6 Summary Chapter 4 A Schematic View of Translation
4.1 Elements Involved in Translation
4.2 Translation Process
    4.2.1 Two-phase Model
    4.2.2 Three-phase Model
4.3 Cognitive Approach to Translation
4.4 Functionalist Approach to Translation
4.5 Summary Chapter 5 A Schematic View of Chinese Legislative Text Translation
5.1 Text Type of Legislative Text
    5.1.1 Legislative Text as a Subcategory of Legal Text
    5.1.2 Legal Text as Specialist Text
    5.1.3 Legislative Text as Specialist Text
5.2 Function of Translated Chinese Legislative Texts
    5.2.1 The Tripartite Functional Classification of Text
    5.2.2 Conative and Informative Functions of Legislative Texts
    5.2.3 Informative Function of Translated Chinese Legislative Texts
5.3 Schema-based Translation Strategy
5.4 Schemata in Understanding Chinese Legislative Texts
    5.4.1 Content Schemata Representing Legislative Texts
    5.4.2 Language Schemata Required in Understanding Chinese LegislativeTexts
5.5 Reproducing an Informative TT
    5.5.1 Schemata Involved in the Third Phase
    5.5.2 Language Schemata Representing English Legislative Texts
5.6 Summary Chapter 6 A Case Study: Understanding and Reproducing“De”Structure
6.1 Language Schemata Required in Understanding“De”Structure
    6.1.1“De”Structure in Ordinary Language
    6.1.2“De”Structure in Chinese Legislative Texts
6.2“De”Structure in Content Schemata of Chinese Legislative Texts
    6.2.1“De”Structure as Legal Condition
    6.2.2“De”Structure as Legal Subject
6.3 Reproducing the Content Without Disturbing Existing CorrespondingLanguage Schemata
    6.3.1 Translating“De”Structure According to the Language SchemataRepresenting Legal Condition
    6.3.2 Translating“De”Structure According to the Language SchemataRepresenting Legal Subject Chapter 7 Conclusion
7.1 Summary of this Thesis
7.2 Major Findings of this Thesis
7.3 Limitations and Suggestions References


【参考文献】:
期刊论文
[1]中国法律术语对外翻译面临的问题与成因反思——兼谈近年来我国法律术语译名规范化问题[J]. 屈文生.  中国翻译. 2012(06)
[2]中国法律翻译的研究进展[J]. 张天飞,何志鹏.  河北法学. 2012(02)
[3]国内图式理论研究综述[J]. 康立新.  河南社会科学. 2011(04)
[4]法律翻译的特殊原则[J]. 熊德米,熊姝丹.  西南政法大学学报. 2011(02)
[5]“的字结构”是什么?[J]. 严慈.  励耘学刊(语言卷). 2010(02)
[6]早期中文法律词语的英译研究——以马礼逊《五车韵府》为考察对象[J]. 屈文生.  历史研究. 2010(05)
[7]论“的”的法律语体功能[J]. 尹平平,侯英.  大家. 2010(14)
[8]近七年(2002-2008)法律翻译研究硕士学位论文述评[J]. 赖佩芳.  湖北第二师范学院学报. 2010(01)
[9]论法律文本的静态对等翻译[J]. 李克兴.  外语教学与研究. 2010(01)
[10]法律文体翻译基本原则探究[J]. 张法连.  中国翻译. 2009(05)

博士论文
[1]翻译中的识解运作[D]. 谭业升.复旦大学 2004

硕士论文
[1]“的”字结构的立法功能及其英译探究[D]. 赵粉丽.西南政法大学 2015
[2]我国立法中的但书问题研究[D]. 郑全庆.复旦大学 2008



本文编号:3667295

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/lfsflw/3667295.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9e137***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com