《新西兰公司法》(1993)第八节翻译报告——英语立法文本中的两种特殊长句句式的汉译
发布时间:2024-02-15 14:54
本文是一篇翻译报告,报告总结了笔者在翻译《新西兰公司法》(1993)过程中,如何运用翻译方法处理碰到的两种特殊的长句句式的过程和体会。源语材料《新西兰公司法》(1993)的第八节是典型的规定性的立法文本。程式立法语言和盒套式定语从句是笔者在翻译这一立法文本过程中处理的两种特殊的长句句式。笔者在翻译报告中首先介绍了翻译该法的意义以及研究两种特殊长句句式翻译方法的意义,接着对英语立法文本中的长句和定语从句的汉译方法进行了探讨。在此基础上,笔者主要根据张福林老师在《实用法律英汉翻译》一书中所给例句和《特拉华州普通公司法》英文原文及其汉译本中的翻译范例,分别探讨对该法中程式立法语言和盒套式定语从句的翻译方法。最后总结了此次的翻译经验教训以及待解决的问题。
【文章页数】:80 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第1章 引言
1.1 项目介绍
1.2 项目意义
1.3 译前准备
1.4 报告结构
第2章 英语立法文本中的长句和定语从句的汉译
2.1 翻译中碰到的长句问题简述
2.2 法律英语中长句的汉译理论和方法
2.3 法律英语中定语从句的汉译理论和方法
2.4 小结
第3章《新西兰公司法》(1993)中的程式立法语言和盒套式定语从句的汉译
3.1 程式立法语言
3.2 盒套式定语从句
第4章结语
4.1 翻译经验教训
4.2 待解决的问题
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
致谢
本文编号:3899933
【文章页数】:80 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第1章 引言
1.1 项目介绍
1.2 项目意义
1.3 译前准备
1.4 报告结构
第2章 英语立法文本中的长句和定语从句的汉译
2.1 翻译中碰到的长句问题简述
2.2 法律英语中长句的汉译理论和方法
2.3 法律英语中定语从句的汉译理论和方法
2.4 小结
第3章《新西兰公司法》(1993)中的程式立法语言和盒套式定语从句的汉译
3.1 程式立法语言
3.2 盒套式定语从句
第4章结语
4.1 翻译经验教训
4.2 待解决的问题
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
致谢
本文编号:3899933
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/lfsflw/3899933.html