英文合同普通条款解析—A123与IHI公司签订的《技术许可协议》翻译报告

发布时间:2018-09-19 20:29
【摘要】:本文是一篇翻译报告,所译原文是美国A123Systems与日本IHI公司于2011年11月3日签订的一份《技术许可协议》。该协议的许可人是美国A123Systems, Inc.,其不仅拥有卓越的锂离子电池技术,同时又是一家锂离子电池和电池系统的垂直一体化供应商;被许可人IHI公司,是日本最大的重工业设备制造商之一。根据协议内容,IHI将独家供应日本运输系统市场上所需的A123电池系统和模块,以向日本交通运输、工业和海运市场的潜在客户提供服务。 本翻译报告分为四部分,,第一章为引言,包括项目的背景、目标、意义和报告结构。报告从原文是英文法律文书的背景出发,以准确翻译原文内容和总结翻译方法为目标,在经济全球化的今天,具有为翻译法律文书的翻译方法提供合理化建议的翻译意义和推广英文合同知识及保护知识产权的社会意义。第二章为原文背景,介绍技术许可合同并分析原文内容、结构和语言特点。第三章是翻译难点和翻译方法,阐述前期准备工作,针对英文合同的制式结构,选取、研读范本典型段落并对其进行评析,以用其指导本次翻译。第四章是总结部分。笔者对本翻译过程进行总结与反思,从而得出翻译经验教训并找出仍待解决的问题,以期为今后的法律翻译实践做出积极且有益的尝试。
[Abstract]:This paper is a translation of a Technology Licensing Agreement signed between A123Systems of the United States and IHI of Japan on November 3, 2011. The licensor of the agreement is the United States A123 Systems, Inc., which not only has excellent lithium ion battery technology, but also is a vertically integrated supplier of lithium ion batteries and battery systems; Licensee IHI, Inc. Is one of Japan's largest manufacturers of heavy industrial equipment. In accordance with the terms of the agreement, IHI will exclusively supply A123 battery systems and modules required in the Japanese transport system market to serve potential customers in the Japanese transport, industrial and shipping markets. This translation report is divided into four parts. The first chapter is the introduction, including the background, objectives, significance and report structure of the project. Proceeding from the background of the original text as an English legal instrument, the report aims at the accurate translation of the original text and the summary of the translation method. In today's economic globalization, It has the social significance of providing reasonable suggestions for the translation of legal documents and promoting the knowledge of English contracts and protecting intellectual property rights. The second chapter introduces the technical license contract and analyzes the content, structure and language characteristics of the original text. The third chapter is the translation difficulties and translation methods, expounding the preparatory work, choosing the standard structure of the English contract, reading the typical paragraphs of the model and evaluating them, in order to guide the translation. The fourth chapter is the summary part. The author sums up and reflects on the translation process in order to draw lessons from the translation experience and find out the problems still to be solved in order to make a positive and beneficial attempt for the practice of legal translation in the future.
【学位授予单位】:西南政法大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 刘小林;;从事法律法规翻译工作者应具备的素质探讨——参编《高级商务口笔译:笔译篇》有感[J];浙江理工大学学报;2007年06期



本文编号:2251253

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/zhishichanquanfa/2251253.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户690aa***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com