《澳大利亚知识产权法》第五章翻译报告—“信达切”原则指导下法律英语被动句的翻译

发布时间:2020-07-05 21:54
【摘要】:本文是《澳大利亚知识产权法》第五章的翻译报告。随着信息时代知识经济的到来,国内外越来越多地涉及到有关知识产权的争议和纠纷。因而知识产权的研究意义重大。知识产权的保护有利于调动人们创作的积极性,促进社会资源的优化配置。因此,笔者选用《澳大利亚知识产权法》作为翻译材料。本报告在分析源文本语言特点的基础上,以"信、达、切"翻译原则为理论指导,主要探讨了法律英语被动句的翻译技巧。笔者分析了《澳大利亚知识产权法》第五章中的被动句,在翻译中译者遵循“信、达、切”原则,“信”即忠于原文,“达”即达如其分,“切”即切合风格,总结出以下三种翻译技巧:英文被动句译成汉语被动句;英文被动句译成汉语主动句;英语被动句译成汉语无主句。
【学位授予单位】:西南政法大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前8条

1 林春;郭滨;;“信、达、切”三字原则下科技英语中被动语态的翻译[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2012年04期

2 杨红;;被动语态的翻译研究[J];中国科技翻译;2010年03期

3 马雯;;被动语态在法律英语中的运用及翻译[J];安庆师范学院学报(社会科学版);2008年04期

4 郭四春;谭芳;;翻译要符合“信”“达”“切”[J];湘潭师范学院学报(社会科学版);2007年03期

5 熊松;法律英语中被动语态的几种译法[J];贵州省政法管理干部学院学报;2001年01期

6 刘重德;三谈“信达切”原则——兼与彭君商讨学风问题[J];福建外语;2000年04期

7 古今明;;英汉语中被动句的对比与翻译[J];南外学报;1985年01期

8 刘重德;试论翻译的原则[J];湖南师院学报(哲学社会科学版);1979年01期

相关硕士学位论文 前1条

1 朱子红;试论法律英语中被动语态的翻译方法[D];湖南师范大学;2015年



本文编号:2743175

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/zhishichanquanfa/2743175.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3ef51***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com