当前位置:主页 > 管理论文 > 工商管理论文 >

工商管理专业_工商管理教材汉译问题研究,教育学论文

发布时间:2016-10-10 22:14

  本文关键词:工商管理教材汉译问题研究,由笔耕文化传播整理发布。


您现在的位置:上海论文网 > 教育学论文 > 工商管理教材汉译问题研究

工商管理教材汉译问题研究

发布时间:2009-11-18 点击次数:次

工商管理职称论文重点期刊发表|职称论文发表网

 

工商管理教材汉译问题研究

 

摘 要:近年来,我国从西方发达国家通过中文译本和影印本的形式引进了众多学科的大量专著和教材,其中MBA教材有其广泛的代表性及独特性,本文作者希望以对MBA教材的汉译研究为起点, 为中国的外来教材汉译研究及其应用抛砖引玉。本文从出版社、教材译者、使用者及译界学者等多重视角来探讨MBA教材汉译,分析其中存在的一些特有现象和问题,并尝试提出相应的解决方案。

 

一、导言

 

      工商管理教材又称MBA教材,因其主要使用对象为工商管理硕士(Master ofBusinessAdministration, 简称MBA)研究生而得名。实际上,此类教材的使用者并非仅限于工商管理硕士,而是包括更广意义上的经济与管理类专业的本科生及研究生,其所含科目涵盖管理、经济、金融、会计、市场营销、人力资源、组织行为学等,归属于经济、管理类教材。为方便起见,本文将互换使用工商管理教材、MBA教材、经管教材三种说法。中国自1992年加入伯尔尼公约①之后开始从西方发达国家大量引进计算机、理工、经济管理、医学以及人文社科等众多学科的专著和教材。这些书中,除小部分仅以影印版的形式出现在国内市场上以外,大部分都被翻译成中文出版,而译者多为具有专业知识背景和一定外语水平的高校教师、研究生或研究单位的研究人员。在国内,传统的翻译研究主要集中在两个领域: 文学翻译和实用文体翻译。其中,后者大多集中在商务、科技英语范畴,近年来也开始涵盖法律、新闻、医学等专业文体的翻译研究。教材虽然也属实用文体, 且近年来对教材的引进和翻译在数量和规模上都是空前的,但尚无人对此翻译现象展开研究。笔者曾在20世纪末赴美攻读MBA学位,对该领域比较熟悉,并且MBA教材有其广泛的代表性及独特性,笔者希望以对此类教材的汉译研究为起点,为中国的外来教材汉译研究及其应用抛砖引玉。该研究所涉及的许多方面是国内中文译作所共有的现象, 并不局限于教材和专著的翻译,因此可以有广泛的启发和借鉴作用。笔者在针对这一研究课题所进行的调研活动中, 有幸采访到了国内数家权威教育类出版社和多位高 ①1886年9月9日在瑞士伯尔尼签订,以应对一国作者的作品在其他多个国家被越来越多地使用的状况,为最早产生的国际版权公约,全称为《保护文学和艺术作品伯尔尼公约》(Berne Convention for the Protection ofLiterary and Artistic Works),简称《伯尔尼公约》。《公约》保护的作品范围是缔约国国民的或在缔约国内首次发表的一切文学艺术作品。“文学艺术作品”包括文学、科学和艺术领域内的一切作品。校经管专业的教师和经管教材的译者,并对上海财经大学经管类专业的共133名本科生和硕士研究生进行了问卷调查,他们为笔者的研究提供了宝贵的材料和信息,借此,笔者对他们给予的支持和帮助表示由衷的感谢。以下本文将从出版社、教材译者、使用者等多重角度来探讨MBA教材汉译这一现象,并且尝试针对其中存在的一些问题提出解决方案。

 

二、工商管理教材的引进及特点

 

       在过去的二十多年间,随着我国改革开放和经济市场化的深入,企业急需大批现代化管理人才,这使得现代商业教育在中国快速蓬勃地发展起来。自20 世纪90年代中期起,国内出版界开始以两种形式将国外经管教材大量引入中国市场,一类是由国外出版商授权的影印版,另外一类则是与国外出版商合作出版的中文译本。仅培生(Pearson)一家,就自1998年起向国内各家出版社授权教育类书籍的影印版和中文译本共约5 000种,其中经管类约为2 000种。在此领域具有相当规模的国内出版社包括中国人民大学出版社、清华大学出版社、机械工业出版社、东北财经大学出版社、北京大学出版社等。与之合作的世界四大教育出版商是:培生(Pearson Education)、麦格劳-希尔(McGraw-Hill Education)、圣智( Cengage Learning,原Thomson Learning),以及约翰·威利 (JohnW iley& Sons, Inc. )。从总体上说,教材汉译科目多,数量众,读者广, 本身就应构成我国翻译研究的一个醒目对象。鉴于中国的国情和发展方向,我国在今后相当长一段时期内还会继续引进国外的先进技术、知识和经验,对 MBA和其他学科教材的译介活动将不会停滞,对其进行研究具有重要的理论与实践意义。作为向西方借鉴的主要学科之一,MBA教材的汉译既有其特性又兼具一般教材的普遍性。以MBA学科为代表的教材汉译现象具有以下显著特点: 1) MBA教材的汉译主力军普遍没有外语或翻译专业背景(大多为经济与管理专业的教师),这也是所有教材及学术著作翻译的一大特色,值得关注; 2) MBA教材的翻译质量明显良莠不齐,有必要对其进行研究,以便发现、解决问题,并从好的译本和译者那里吸取成功经验; 3)国外MBA教材所使用的案例或引用的专栏摘录包含较多的背景和文化知识;正确把握其中含义和所涉及的专有名词、术语对于不熟悉美国社会和文化细节的译者来说有相当难度; 4)美国MBA教材出版的惯例是每两到三年就会有新版上市,这与该领域理论与实践的迅猛发展有关,但无疑给国内出版社和译者带来了一个独特的挑战,即如何能快速有效地在旧版的基础上将新版译出,如何避免出现由于译本在时间上的滞后性所可能造成的前一版译本还未出就已有原文新版上市的现象。

 

三、工商管理教材的译者

 

       著名翻译家、学者思果先生在谈到译者的基本条件时,列举了六条:一、能用中文写作;二、懂得英文; 三、有点治学训练;四、对文字的敏感;五、想象力;六、勤劳精细(思果, 31—34)。翻译理论家奈达(Eugene Nida)在谈到对译者的基本要求时也强调了译者既要精通外文,又要自如地驾驭母语,既要熟悉题材,又能有一颗敏感的心,能够体察和重现原作者的风格和意向(Nida, 150-151)。目前,国内出版界的普遍做法是请业界专家来翻译国外的教材和学术专著。负责翻译工商管理教材的译者大多为经济与管理专业的教师。这是一个特殊的译者群体,笔者称之为“学术译者”。这一群体的优势在于精通本专业知识,并且有一定的英文水平,而其软肋则在于对翻译的相关理论、原理、策略知之不多,对源语文化缺乏了解。笔者在对各出版社的采访中了解到,MBA教材的翻译质量在很大程度上不是取决于翻译周期的长短或参加每本书翻译工作的译者人数多少,而是译者是否有认真、负责的态度,并愿意投入相当的时间和精力去做翻译。当然,一个好译者的基本素质(主要指专业和英文水平)也是必要的。另外,如果译者有一定的海外经历,如曾留学或做访问学者,在国外受过系统的专业培训,则会对书中的专业术语和文化知识有更为精准、透彻的理解和把握。目前出版社对教材翻译的标准停留在“信”和“达”上,而“雅”相对来说不是那么重要,故不作特别要求。笔者从对几位经管教材译者的访谈中了解到,他们普遍认为好的学术译者除了专业和外语好之外,其中文功底必须扎实,只有这样,译本的可读性才有保证;翻译前最好能把原书通读一遍,掌握作者意图、文风,以及整本书的背景和框架,如果太难懂的话就说明译者不适于承担该书的翻译任务;译者在翻译过程中遇到的主要挑战包括如何准确理解书中提及的文化典故及案例背景,以及一些术语的标准译法;专门的翻译培训应该对那些对翻译有兴趣,愿意长期从事翻译的学术译者有帮助;此外,译者们普遍希望翻译学术界能够协助提供统一的专业术语的译法及电子检索等。

 

四、来自工商管理教材译本使用者的反馈

 

       目前各出版社没有特设的读者反馈渠道,只是偶尔会收到读者来信,为他们指出书中存在的一些问题。在对高校经管专业的学生展开的问卷调查结果中, 55%的人认为他们读过的一半以上或绝大部分经管教材中文译本翻译准确性高,与此同时,有高达 42%的人认为他们读过的一半以上或绝大部分经管教材中文译本翻译准确性差。在译本可读性方面, 48%的人认为他们读过的一半以上或绝大部分经管教材中文译本可读性强, 42%的人则认为他们读过的一半以上或绝大部分经管教材中文译本可读性差。这意味着只有一半左右的人对多数译本的准确性和可读性感到满意。当被问及对所使用过的国外经管教材中文译本的总体满意度时(分数从1到10: 1为 “很不满意”, 10为“很满意”),回答大于或等于8分的人数只占到29%,而133名受调查者的平均满意度只有6分。接受问卷调查的学生普遍认为通顺易懂、翻译精确是衡量译本好坏最重要的两个标准。在针对国外经管教材中文译本的建设的想法和建议中,很多人提出所读译本语句表意模糊,直译太多,不符合中国人的阅读习惯,难于理解,在可读性方面有待加强,并且希望译者能够认真对待,在保证译文准确性的同时使语言流畅易懂。有学生指出,国内很多翻译版教材通常是硕士生、博士生受导师之命翻译,积极性不高,况且水平有限,故质量不尽如人意,他们希望更多的译本出自教授、专家之手。还有学生建议出版社提供中英文对照本或选择部分章节或段落配上译文,并希望出版社能重视校对工作,不断做出修订。工商管理教材的使用者不仅包括经济与管理专业的本科生及硕士生,还包括其任课教师。北京航空航天大学经济管理学院周泓教授指出,国外教材的特点是通俗易懂,例证丰富,可读性强;相应地,它们的中文译本也应该有较强的可读性,能够更加符合中国人的语言习惯,这样才能使学习者读起来不吃力且容易理解。这与笔者从问卷调查中所获得的学生使用者的反馈相一致。上海财经大学国际工商管理学院讲师江晓东认为译本中出现一些错误是难免的,但希望译本能够做到尽量忠实于原著,避免明显或关键性的错误,如数字、公式、主要理论和概念方面的翻译、编排错误。总结经管教材译本使用者的反馈,不难看出,出版社和译者还有待针对以上各种问题进一步提高译本的质量,以便使译本更好地服务于读者。

 

五、工商管理教材译本中的普遍译误类型

 

       笔者选取了出自不同出版社的各科MBA教材英汉对照本十余套,进行了仔细的研读和比较,并将其中一些常见的翻译错误归因为四大类①。 1.译者英文水平欠缺,导致错解词义、误读句子等。 [1]原文: In addition to being a process, the term managementis also used as a label for a specific discipline, for the peoplewhomanage, and for acareer choice. 译文:管理这一术语既指代一个过程,也指代管理者或职业选择的一门具体学科。评析:原句中discipline, people和career choice 三个成分并列修饰label一词。译者误读了该句子结构,以为people和career choice修饰discipline而造成译误。建议译为:管理这一术语既可用于标示一个流程,也可以标示一门具体的学科,参与管理的人,或一种职业选择。 [2]原文:A revenuemodel is comprised of the set of revenue streams that contribute to the company s prof- itability. The companymustmaintain a rich portfolio of revenue streamswithout losing its focus. 译文:收益模式包括一系列对公司收益有贡献的收入来源的组合。公司必须保持充分均衡的收入来源并始终给予密切关注。评析: a rich portfolio of revenue streams被译成了 “充分均衡的收入”,完全改变了原义; without losing its focus不是“给予密切关注”,而应为“不迷失方向”、“不失重点”。建议译为:收益模式由一组给公司带来赢利的收入流构成。公司必须在不失重点的情况下保有一个多样化的收入流组合。 143工商管理教材汉译问题研究 ①本文所举各译例均出自2000年以后国内出版的经管教材译本,参考文献中列有被引用各原版教材及其译本的信息。由于译误存在的普遍性,文中所选用的译例只是基于其代表性,而并不能说明其译本有质量问题。2.译者缺乏对源语文化的了解,导致误解及误译。 [3]原文:The customers include notonly outsiders who buy the organization s products or services but also internal customers (such as shipping or accounts payable personnel) who interactwith and serve others in the or- ganization. 译文:消费者不仅包括购买组织产品或服务的外人,而且包括与组织内其他人交互作用或为其他人服务的内部消费者(例如航运或账目职员)。评析: customer一词在上下文中不是指个体消费者,应译为“客户”; organization在欧美商界经常与 “公司”互用,这里译成“公司”更贴切; shipping与 accounts payable这里指的是两个不同的部门:“货物装运”部和“应付账款”部。建议译为:客户不只限于购买公司产品或服务的外部客户,也包括与公司其他部门打交道并提供服务的内部客户(如货物装运部或账款支付部)。 [4]原文:A manager holds the formal authority to commit organizational resources, even if the approval of others is required. Forexample, themanagerofanH&R Block income tax and financial service outlethas the au- thority to order the repainting of the reception area. The income tax and financial services specialists reporting to thatmanager, however, do nothave that authority. 译文:管理者拥有分配组织资源的正式权限,即使这需要征得其他人的同意。例如,街区负责所得税和财务服务支出的管理者就具有让人重新装修接待处的权限。而那些向该管理者报告所得税和财务服务情况的专家则没有这样的权限。评析:这里暂且不考虑此译句的行文及可读性如何。首先,H&R Block是美国一家报税和理财服务的提供商,在全美各地都设有分部,译者将H&R Block 按照字面意思译成“街区”,又将outlet译为“支出”, 与原义大相径庭。其实,即使没听说过该公司,只要在网上将H&R Block输入谷歌或百度搜索栏即可查到这一信息。reporting to不是报告情况而是表示上下级工作关系的习惯表达法。此外, specialist指的是 “做某种工作的专业人员”,同expert(专家)的意思相去甚远。在美国,从事普通技术工作的人员均可被称为specialist,比如实验员是research specialist,市场营销人员是marketing specialist。建议译为:管理者在处理公司资源方面有着正式的权限,即便还需要他人批准。例如,专门提供报税和理财服务的H&R Block公司下属的一家营业点的经理就有权让人重新粉刷接待室,而他手下报税和理财方面的专业人员则无此职权。 3.译者缺乏翻译的基础知识和技巧,不善于灵活分析和处理语句,或由于中文功底差的缘故,趋向于逐词死译,导致语义晦涩, 可读性差。 [5]原文:What should Prestige advise Frank to do? What should Prestige s overall policy on such pay- mentbe? Should Prestige walk away from companies or individualswho acceptunder-the-table payments? 译文:普雷斯蒂奇公司会建议弗兰克做什么?普雷斯蒂奇公司对类似的回扣政策应该是怎样的?普雷斯蒂奇公司应该远离接受回扣的公司或个人吗? 评析: walk away from是一个词组,“远离”只是其字面义,其含义之一是“拒绝与……相关”,根据上下文,这里译为“拒绝”即可;“对类似的回扣政策应该是怎样的”语义含糊,不如说成“对这种回扣款应该有何总政策”。建议译为:普雷斯蒂奇公司应当建议弗兰克怎么做?普雷斯蒂奇公司对这种回扣款应该有何总政策? 普雷斯蒂奇公司是否应当拒绝那些接受回扣的公司或个人?

上一篇:工商管理专业情商教育研究

下一篇:工商管理专业“三维一体”实验教学模式探析

相关内容


  本文关键词:工商管理教材汉译问题研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:136787

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/gongshangguanlilunwen/136787.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户78832***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com