风格标记视阈下的《跨境高等教育管理》人机对比翻译实践报告
发布时间:2020-07-22 13:21
【摘要】:近几年来,机器翻译一直是热门话题,市场上涌现出各种翻译软件。翻译软件的高效便捷确实获得了人们的认可。但从目前来看,其翻译质量并没有达到令人满意的水平,相对传统的人工翻译,其译文质量还有一定差距,必须通过人工修正才能高质量地完成翻译任务。本报告以克里斯托弗·泽古拉斯(C.Ziguras)和格兰特·麦克伯尼(G.Mcburnie)撰写的著作《跨境高等教育管理》的第三章和第四章为翻译对象,语言风格通俗易懂,并且带有明显的风格标记特征,拥有广泛的阅读群体。在翻译该文时,着重把握原文的特点,力求准确顺畅,使得译文具有与原文一致的风格标记特征。笔者首先使用机器翻译方法(有道翻译)翻译了整篇著作,发现机器译文在风格标记上表现较差,无法体现原著的特点,因此对机翻译本进行了修改优化。为探究机器翻译与人工翻译在风格标记方面的不同表现及相应差距,基于刘宓庆的风格标记理论,本报告从风格标记的六个角度(音系标记、词汇标记、句法标记、语域标记、篇章标记、修辞标记)对机器译文及人工优化后的译文进行了系统的对比分析,指出了机器翻译在风格标记翻译方面的主要问题。从分析结果可以发现,机器译文的词语重复率高,词句韵律缺失,行文累赘僵硬,篇章逻辑模糊,翻译腔明显,所以必须通过人工修改优化才能完成翻译任务,满足客户要求。本报告由五章组成。第一章介绍了本翻译任务的背景和目标。第二章详细的阐述了整个翻译过程,包括译前准备、翻译步骤和译后质量控制。第三章对风格标记理论进行了介绍,分为两部分:形式标记和非形式标记。第四章分别揭示了人机翻译各自的优缺点,并以风格标记理论的框架分析对比人机翻译在风格标记方面的表现。第五章对翻译报告的整体和局限性进行了总结。
【学位授予单位】:电子科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9;H085
本文编号:2765871
【学位授予单位】:电子科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9;H085
本文编号:2765871
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/glzh/2765871.html