《世界遗产和可持续发展:世界遗产管理的新方向》(第四章)翻译实践报告
发布时间:2020-12-10 03:40
本翻译项目的原文为彼得·比勒·拉森(Peter Bille Larsen)和威廉·洛根(William Logan)编著的《世界遗产和可持续发展:世界遗产管理的新方向》(World Heritage and Sustainable Development:New Directions in World Heritage Management)中的第四章“城市遗产背景下的包容性经济发展”。原章节的主要内容是讨论包容性经济发展有利于以人为本的经济,依靠当地资源的利用和全球市场的公平竞争,使经济增长和社会公平相容。本文以尤金.奈达(Eugne Nida)的功能对等理论为指导,在对源文本的文本特点和语言特征加以分析的基础上,剖析翻译过程中的翻译难点和解决方法。针对文中的词汇,译者采用了词性转换和语境翻译的方法;针对文中的长难句,译者采取了拆分法和增译的方法,使译文在形式与内容上更能为读者所接受。最后文章进一步总结了在翻译过程中所得到的启发、教训和仍待解决的问题,以期为今后的翻译实践提供借鉴。
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:61 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Introduction to the Source Text
2.1 About the Author
2.2 Main Content of the Source Text
2.3 Analysis of the Source Text
2.3.1 The Text Type
2.3.2 Language Features
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Functional Equivalence Theory of Nida
3.2 Application of Functional Equivalence Theory
Chapter Four Difficulties in Translating and the Solutions
4.1 Difficulties in Translating
4.1.1 At the Lexical Level
4.1.2 At the Syntactic Level
4.2 Solutions and Case Studies
4.2.1 At the Lexical Level
4.2.1.1 Conversion of the Part of Speech
4.2.1.2 Contextual Translation
4.2.2 At the Syntactic Level
4.2.2.1 Division
4.2.2.2 Amplification
Chapter Five Conclusion
5.1 Experiences and Enlightenments
5.2 Problems to be Solved
References
Appendix One The Source Text
Appendix Two The Source Text
本文编号:2908021
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:61 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Introduction to the Source Text
2.1 About the Author
2.2 Main Content of the Source Text
2.3 Analysis of the Source Text
2.3.1 The Text Type
2.3.2 Language Features
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Functional Equivalence Theory of Nida
3.2 Application of Functional Equivalence Theory
Chapter Four Difficulties in Translating and the Solutions
4.1 Difficulties in Translating
4.1.1 At the Lexical Level
4.1.2 At the Syntactic Level
4.2 Solutions and Case Studies
4.2.1 At the Lexical Level
4.2.1.1 Conversion of the Part of Speech
4.2.1.2 Contextual Translation
4.2.2 At the Syntactic Level
4.2.2.1 Division
4.2.2.2 Amplification
Chapter Five Conclusion
5.1 Experiences and Enlightenments
5.2 Problems to be Solved
References
Appendix One The Source Text
Appendix Two The Source Text
本文编号:2908021
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/glzh/2908021.html