跨文化因素带来的口译障碍及其应对策略
发布时间:2017-10-14 19:20
本文关键词:跨文化因素带来的口译障碍及其应对策略
【摘要】:随着全球国际间的往来变得日益频繁,国与国之间的经济文化活动日益增多。在中国,每年有大量的展会吸引着无数的外国来宾。然而,由于语言不通,文化不同,外国来宾和中国客户存在着沟通上的障碍。于是我们需要口译员在展会中承担起传递语言和文化的职责。 本文是一篇项目报告。笔者于2013年9月至2014年3月期间,在澳大利亚IDP教育集团进行了留学会展的口译项目。在口译活动中,笔者发现,外方代表和中方代表在语言交流,思维方式,文化背景等各方面都存在这较多的差异,这对口译工作带来了一定的难度。 口译是一项跨文化交际的活动。在口译活动中,译员除了要解决语言上的沟通障碍,还要克服跨文化因素带来的障碍。本文从文化起源,价值体系,思维方式,社交习俗等多个方面分析了中西文化的差异。分析了口译项目中,因为这几个方面的差异而带来的沟通障碍的案例。同时,本文还给出了应对解决方案。其中,归化和异化是最基本的理论指导。评注、省略、归纳和类比是一些实用的方法。要想更好的解决跨文化因素带来的口译障碍,口译员还要提高自己的跨文化意识,研究中西文化,做好文化比较。
【关键词】:会展口译 跨文化交际 翻译策略 项目报告
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Introduction7-9
- Chapter One Project Survey9-13
- 1.1 Project Information9-11
- 1.1.1 Project Background9
- 1.1.2 Client Information9-10
- 1.1.3 Role10
- 1.1.4 Schedule10-11
- 1.1.5 Project Evaluation11
- 1.2 A Brief Introduction to Exhibition Interpretation11-13
- Chapter Two Major Issues,Difficulties,and Analysis of Causes13-20
- 2.1 Definition of Cross-cultural Communication13
- 2.2 Relationship between Cross-cultural Communication and Interpretation13-14
- 2.3 Major Cultural Differences and Their Impact on Interpretation14-20
- 2.3.1 Differences in the Origins of Culture15-16
- 2.3.2 Differences in Value Systems16-17
- 2.3.3 Differences in Thinking Patterns17-18
- 2.3.4 Differences in Social Customs18-20
- Chapter Three Solutions20-32
- 3.1 Basic Principle Guidance20-24
- 3.1.1 Domestication20-22
- 3.1.2 Foreignization22-24
- 3.2 Practical Interpreting Strategies24-29
- 3.2.1 Annotation25-26
- 3.2.2 Omission26-27
- 3.2.3 Generalization27-28
- 3.2.4 Analogy28-29
- 3.3 Develop Cultural-awareness29-32
- Chapter Four Conclusion32-34
- Bibliography34-37
- Appendix Ⅰ37-42
- Appendix Ⅱ42-47
- Appendix Ⅲ47-49
- Appendix Ⅳ49-53
- Acknowledgements53
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 涂文婷;吴峗;;会展口译与口译人才培养初探[J];上海翻译;2011年04期
,本文编号:1032717
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/1032717.html