科隆国际展览有限公司之公司章程翻译报告
本文选题:翻译报告 切入点:公司章程 出处:《贵州大学》2015年硕士论文
【摘要】:本翻译报告分析论证的对象是科隆国际展览有限公司公司章程的翻译。翻译实践文本是英译中。在本次翻译实践中,译者以法律翻译家李克兴的静态对等翻译策略为理论支撑,针对译者在翻译过程中所遇到的问题和难点,通过认真研读相关文献和平行文本,对公司章程的文本的特点以及翻译有了新的理解和认识,在翻译实践中,对法律文本中的古旧词的使用和翻译方法做了较为深入的探讨和研究。在静态理论的翻译策略指导下,结合采用转移、引申、拆离、增补等翻译方法,完成了本次翻译实践。并在此基础上,撰写了本翻译报告。本翻译报告的内容主要分为四个章,第一章主要阐述翻译项目的背景、目标、意义以及报告结构。第二章讨论本翻译报告的研究背景,包括理论基础和原文介绍。第三章是本报告的主体部分,在这一章里,笔者列举了翻译过程中遇到的难点和问题以及解决这些难点的翻译方法和技巧。第四章是结语部分,总结了笔者在翻译过程中所获得的经验与教训、得到的启发以及仍待解决的问题。
[Abstract]:The object of this translation report is the translation of the articles of association of Cologne International Exhibition Co., Ltd. The translation practice is in English. In this translation practice, the translator is supported by the static equivalent translation strategy of legal translator Li Kexing. In the light of the problems and difficulties encountered by the translator in the process of translation, a new understanding and understanding of the characteristics of the text of the articles of association and the translation has been gained through careful study of the relevant literature and parallel texts. This paper makes a deep study on the use and translation methods of ancient words in legal texts. Under the guidance of the translation strategy of static theory, it combines the translation methods such as transfer, extension, disassembly, supplement and so on. On the basis of this, this translation report is written. The main contents of this translation report are divided into four chapters. The first chapter mainly describes the background and objectives of the translation project. The second chapter discusses the research background of this translation report, including the theoretical basis and the original text introduction. Chapter three is the main part of the report, in this chapter, The author enumerates the difficulties and problems encountered in the process of translation and the translation methods and techniques to solve these difficulties. Chapter four is the conclusion part, which summarizes the experiences and lessons learned by the author in the process of translation. The inspiration and the problems that remain to be solved.
【学位授予单位】:贵州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前3条
1 林丽;;Gates shares spotlight with new Windows[J];考试(高考英语版);2006年02期
2 Jean Edwards;徐觉庆;;爱[J];英语知识;2007年02期
3 ;[J];;年期
相关会议论文 前3条
1 Veicheng Yu;Mou-Fung Chan;;Shareholding Structure and Pricing of A-shares—Empirical Evidence from Dually Listed A and H-shares[A];中国会计学会2005年学术年会论文集(下)[C];2005年
2 Kevin C.W.Chen;;Is a Poor Market Better Than No Market in Processing Accounting Information?A Comparison of China's Tradable and Nontradable Shares[A];中国会计学会第六届理事会第二次会议暨2004年学术年会论文集(下)[C];2004年
3 ;Structural and functional studies of adenylate kinase 4[A];第九届全国酶学学术讨论会暨邹承鲁诞辰85周年纪念会论文摘要集[C];2008年
相关硕士学位论文 前2条
1 阳志奇;科隆国际展览有限公司之公司章程翻译报告[D];贵州大学;2015年
2 曹殷澈;非流通股改革对中国上市公司业绩的影响[D];复旦大学;2012年
,本文编号:1692590
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/1692590.html