当前位置:主页 > 管理论文 > 会展论文 >

图式理论在会展口译中的运用

发布时间:2018-10-05 17:16
【摘要】:本研究以图式理论为理论基础,以会展口译真实语料为素材,采用例证法分析图式于会展口译的原语理解,信息存储及译语表达阶段中的作用。本文提出三种利用图式提高口译质量的策略:积累类似图式、修改差异图式以及重构缺失图式。积累类似图式指的是译员在听众已有图式的基础上为其补充更多准确的次级图式和意义单位,以利于听众头脑中相关图式的激活,促使听众更好地理解译文。修改差异图式主要是为了解决由文化差异引起的理解困难。由于文化差异与个体差异的存在,不同个体听到同一语料时被激活的图式可能存在很大差异,因而产生不同的感受。针对此情况,译员可以对此事物在原语文化中的意象进行阐释性说明,以此修改听众已有的图式,便于听众理解。重构缺失图式针对的是原语文化中某种独特的概念在译语文化中完全缺失的情况。若出现图式缺失,译员就应当主动为听众提供缺失的图式,在译文中将原语的字面意义和言外之意一起传达给听众,避免出现听众无法理解的情况。希望本文能引起会展口译从业者对图式理论的重视,在口译实践中注意图式的积累、修改和重构,进一步提高口译水平。
[Abstract]:Based on schema theory and the real corpus of convention and exhibition interpretation, this study uses illustrative method to analyze the role of graph in the stage of source language understanding, information storage and target language expression in convention and exhibition interpretation. This paper proposes three strategies to improve interpretation quality by schema: accumulation of similar schemas, modification of differential schemas and reconstruction of missing schemas. The accumulation of similar schemas means that the interpreter adds more accurate sub-schemas and meaning units to the listeners on the basis of the existing schemas, so as to facilitate the activation of relevant schemata in the listener's mind and promote the audience to understand the translation better. The purpose of modifying the difference schema is to solve the difficulty of understanding caused by the cultural difference. Due to the existence of cultural differences and individual differences, different individuals may have different feelings when they hear the same corpus. In view of this situation, the interpreter can explain the image of this thing in the original language culture, so as to modify the existing schema of the audience and make it easy for the audience to understand. The reconstruction of the missing schema is aimed at the situation in which a particular concept in the source language culture is completely absent in the target language culture. If there is a lack of schemata, the interpreter should actively offer the schema to the audience and convey the literal meaning and the implied meaning of the original language to the audience together in the translation, so as to avoid the situation that the listener cannot understand. It is hoped that this paper will arouse the attention of convention and exhibition interpreters to schema theory, pay attention to the accumulation, modification and reconstruction of schema in interpreting practice, and further improve the level of interpretation.
【学位授予单位】:福建师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 王英;;口译中信息缺失的出现及应对策略[J];广东培正学院学报;2011年01期

2 杨眉;;从记忆机制看口译中的图式功能——以现场口译为例[J];黑龙江教育学院学报;2010年07期

3 刘学华;;英汉典型句式对比与转换原则[J];湖南农业大学学报(社会科学版);2006年02期

4 康立新;;国内图式理论研究综述[J];河南社会科学;2011年04期

5 刘件福;从图式理论看背景知识在口译中的作用[J];解放军外国语学院学报;2001年06期

6 李芳琴;论口译记忆策略[J];中国科技翻译;2004年04期

7 安新奎;论口译记忆[J];中国科技翻译;2004年04期

8 黄映秋;;会展英语特点和译员培养[J];中国科技翻译;2007年03期

9 周笃宝;图式理论对理解翻译的解释力[J];南华大学学报(社会科学版);2002年04期

10 涂文婷;吴峗;;会展口译与口译人才培养初探[J];上海翻译;2011年04期



本文编号:2254204

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/2254204.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4f47e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com