博物馆文物说明文本中汉英翻译中文化因子的移植
本文关键词:博物馆文物说明文本中汉英翻译中文化因子的移植
【摘要】:在当今开放发展的全球化氛围下,各国之间的文化交流日益加强。博物馆作为富含文化底蕴的重要场所,是一个国家对外展示本国经济发展水平和宣传本国文化的重要窗口。对于中国这个正在迅速崛起的文明古国来说,博物馆无疑是其进行对外文化交流的重要资源。在博物馆展览中,博物馆的说明文本一般都配有英文翻译,这既方便了外国游客的参观游览,同时也是向他们介绍和传播中国历史文化的重要手段。因此,博物馆说明文本的英译质量对各国之间的文化交流起着十分重要的作用。传统的翻译研究或以翻译作为语言学理论研究的途径和手段,或在语言学的范畴下对翻译过程进行静态的语言分析而忽视了翻译其实是一个动态的的过程。这样的描述虽然具有较高程度的科学性和客观性,但是其注重追求的等效或等值始终是一种规范性研究,无法达到对两种文化之间的真正交流。1976年安德烈勒菲弗尔提出,翻译研究应作为一门独立学科而存在,苏珊巴斯奈特进一步呼吁学术界从文化层面对翻译进行整体性思考。文化翻译理论的出现促进了翻译研究的突破性进展,转而从政治、经济、文化和历史的角度重新审视翻译这一活动,在方法论上主张采用描述的方法来分析作为文化、历史现象的翻译的性质和功能。本文选取了南京、镇江、扬州三地的博物馆说明文本为研究对象,整理制成了一个小型的语料库,本文的例子均来源于此。以苏珊巴斯奈特的文化翻译观为理论基础,分析博物馆文物说明文本汉英翻译过程中文化因子的移植。旨在诠释文化翻译观对文化负载词翻译的指导意义。通过对选取的例子的研究,本文得出以下结论:依据文化翻译观,翻译博物馆说明文本时,应采取异化为主、归化为辅的翻译原则,以达到文化交流的目的;由于文化负载词的特殊性和复杂性,其译法也应该灵活多样,翻译方法包括直译、直译加释义、释义、删减等。本论文共包括五章。第一章系统介绍了研究翻译实践材料的目标和意义,并简单介绍了论文的框架。第二章是文献综述部分,介绍了博物馆说明文本的相关内容以及国内外对这一命题的研究成果和学术贡献。第三章详细描述了理论背景即苏珊巴斯奈特的文化翻译理论。第四章着重从文化翻译理论来分析翻译过程中的案例。第五章对整个翻译过程进行了总结,包括本研究的不足和重要性,从翻译实践中得到的收获,以及对未来翻译研究方向提出一些可探讨性的观点。
【关键词】:移植 文化因子 汉英翻译 博物馆说明文本
【学位授予单位】:扬州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 中文摘要7-11
- Chapter One Introduction11-13
- 1.1 General Description of the Study11
- 1.2 Significance of the Study11-12
- 1.3 Structure of the Thesis12-13
- Chapter Two Literature Review13-21
- 2.1 Museum Relic Annotation Texts13-15
- 2.2 Current Researches on Translation of Museum Relic Annotation Texts at Home15-18
- 2.2.1 Researches on Methods and Strategies of Translation16-17
- 2.2.2 Researches on Translation Principles17-18
- 2.3 Current Researches on Translation of Museum Relic Annotation Texts Abroad18-21
- Chapter Three Cultural Translation Theory21-28
- 3.1 Cultural Shift in Translation Studies21-22
- 3.2 Susan Bassnett's Cultural Translation Theory22-27
- 3.2.1 The Definition of Translation22-23
- 3.2.2 Studies on Cultural Translation Theory23-26
- 3.2.3 Transplantation of Cultural Seeds26-27
- 3.3 Cultural Translation Theory in China27-28
- Chapter Four Case Study of C-E Translation of Museum Relic Annotation Texts28-43
- 4.1 A General View of C-E Translation of Museum Relic Annotation Texts28-29
- 4.2 Application of Cultural Translation Theory in Case Study29-41
- 4.2.1 Literal Translation with Paraphrase29-33
- 4.2.2 Liberal Translation33-37
- 4.2.3 Omission37-41
- 4.3 Summary41-43
- Chapter Five Conclusion43-47
- 5.1 Major Findings of This Study43-44
- 5.2 Pedagogical Implications of This Study44-45
- 5.3 Limitations of the Study45
- 5.4 Suggestions for Future Research45-47
- References47-50
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 陈炼;外贸法规汉英翻译析要[J];培训与研究(湖北教育学院学报);2001年04期
2 王弄笙;近年来汉英翻译中出现的一些新问题[J];中国翻译;2002年01期
3 周淑娟;汉英翻译中常用的一些技巧[J];莱阳农学院学报(社会科学版);2002年03期
4 刘昕耀;医学汉英翻译的几个问题与建议[J];江苏卫生事业管理;2004年01期
5 高迎慧;汉英翻译的艺术——形象的处理[J];教学与管理;2004年12期
6 胡瑾;;汉英翻译中的语言理解过程[J];广西社会科学;2007年04期
7 徐蓓佳;;商贸汉英翻译评析——以商务部副部长在新闻发布会上讲话的汉英翻译为例[J];山西广播电视大学学报;2007年03期
8 郑纯厚;;浅谈汉英翻译的几个基本原则[J];科技信息;2008年33期
9 唐取文;;试论思维定势对汉英翻译的影响及其对策[J];顺德职业技术学院学报;2008年01期
10 杨金线;;中文菜肴名称的汉英翻译[J];商场现代化;2008年11期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 林英;周玉梅;;目的论指导下的中医药说明书汉英翻译标准和策略[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
2 雒自清;张艳红;;汉英翻译中主辅变换的类型[A];第一届学生计算语言学研讨会论文集[C];2002年
3 贾卉;;新闻标题动词英汉对比和汉英翻译[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
4 伍梅红;;浅谈英汉、汉英翻译中的增添法[A];'92对外经济贸易大学学术报告会论文集[C];1992年
5 朱兵艳;刘士祥;;海南国际旅游岛景点汉英翻译实例评析——兼顾文化差异 满足游客需求[A];语言·跨文化交际·翻译[C];2010年
6 钱艺梦;;“戴着镣铐跳舞”——汉英翻译实践中的主从区分翻译技巧研究[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
7 刘小珍;;浅析应用文汉英翻译的难点及策略[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
8 吴建平;;双语翻译词典的编纂宗旨、释义和例证刍议——兼评《史氏汉英翻译大词典》[A];2007年福建省辞书学会第18届年会论文提要集[C];2007年
9 彭秀林;;目的论观照下的医学论文摘要汉英翻译[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
10 纪俊超;毛春洲;;中国典籍汉英翻译中的归化与异化策略[A];语言·翻译·翻译教学[C];2008年
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 本报记者 李沙青;一部创新求实的工具书[N];云南日报;2006年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 刘法公;隐喻汉英翻译原则研究[D];华东师范大学;2008年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 饶泽慧;对外汉语汉英动词翻译不对等现象及偏误研究[D];湖南师范大学;2015年
2 江瑞丰;隐喻的汉英翻译原则及策略研究[D];宁波大学;2015年
3 王贺;《中国文化导读》第十九章《丝绸之路》汉英翻译实践报告[D];黑龙江大学;2015年
4 孙巧霞;[D];西安外国语大学;2015年
5 李旭;政治文体汉英翻译策略探究[D];海南大学;2015年
6 沈春利;政府领导人讲稿中隐喻汉英翻译意象内涵缺失问题与对策[D];浙江工商大学;2015年
7 吴婉;基于语料库的中企简介汉英翻译共性研究[D];浙江工商大学;2015年
8 杨勤;博物馆文物说明文本中汉英翻译中文化因子的移植[D];扬州大学;2015年
9 张晓钟;论对外传播材料的汉英翻译[D];上海外国语大学;2008年
10 徐燕;产品说明中评价词语汉英翻译原则研究[D];浙江工商大学;2008年
,本文编号:688421
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/688421.html