当前位置:主页 > 管理论文 > 会展论文 >

第二十一届中国国际家具展览会天津德远国际贸易有限公司陪同口译实践报告

发布时间:2017-08-29 01:24

  本文关键词:第二十一届中国国际家具展览会天津德远国际贸易有限公司陪同口译实践报告


  更多相关文章: 国际家具展 陪同口译 译前准备 质量评价


【摘要】:随着经济全球化,中国的会展行业发展起来发展迅速。在展会上,口译员需要利用准确的表达方式来表达意思。另外,译员应该使用得体的语言,学会应对展会中出现的艰巨任务。作为展会译员,首先要掌握专业知识。除了专业知识,译员还应具备一般常识。因此,译员需要日复一日的积累,并且在每场展会开始之前搜集展会主题相关材料,尽快掌握专业术语,然后,译员才能够轻松地翻译。本实践报告记录了笔者在第二十一届中国国际家具展览会上,为天津德远国际贸易有限公司做会展陪同口译的实习经历。通过整个口译实践活动,总结了口译过程中的经验与教训,针对口译过程中遇到的问题,提出了自己的解决对策。本文首先对口译项目进行概述,然后分别从译前准备,口译进程和质量评价等方面描述了整个翻译的过程。同时特地提出一些有针对性的翻译案例,进行分析,找出对策。最后对此次口译实践进行总结,归纳了以后如何提升自我,提高口译技能。
【关键词】:国际家具展 陪同口译 译前准备 质量评价
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • 摘要3-4
  • Abstract4-7
  • 引言7-8
  • 第一章 翻译项目描述8-11
  • 1.1 项目背景及介绍8-9
  • 1.2 项目目的及意义9
  • 1.3 委托方要求9-11
  • 第二章 翻译过程描述11-19
  • 2.1 译前准备11-15
  • 2.1.1 专业知识的准备11-12
  • 2.1.2 翻译辅助工具的准备12-14
  • 2.1.3 身心状况的准备14
  • 2.1.4 其他准备14-15
  • 2.2 口译进程15-17
  • 2.2.1 完成情况15-16
  • 2.2.2 主要工作16
  • 2.2.3 应急技巧16-17
  • 2.3 质量评价17-19
  • 2.3.1 委托方评价17
  • 2.3.2 译员自我评价17-19
  • 第三章 翻译案例分析19-26
  • 3.1 难点分析处理19-21
  • 3.1.1 口音及话语不清晰的处理19-20
  • 3.1.2 漏译误译的处理20-21
  • 3.1.3 产品名称的翻译处理21
  • 3.2 翻译素质和能力及技巧掌握21-24
  • 3.2.1 语言能力21-22
  • 3.2.2 跨文化意识22-23
  • 3.2.3 非语言知识23-24
  • 3.3 突发情况的处理24-26
  • 第四章 实践总结26-28
  • 参考文献28-30
  • 附录 (陪同口译翻译文本)30-35
  • 致谢35-36

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前6条

1 刘洋;;从口译活动过程浅谈口译准备活动[J];英语广场(学术研究);2013年04期

2 涂文婷;吴峗;;会展口译与口译人才培养初探[J];上海翻译;2011年04期

3 施文刚;;口译员的角色[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2011年13期

4 赵永琴;;英汉翻译中的文化因素[J];山西大同大学学报(社会科学版);2010年06期

5 张吉良;论译员的口译准备工作[J];中国科技翻译;2003年03期

6 蔡小红,方凡泉;论口译的质量与效果评估[J];外语与外语教学;2003年03期



本文编号:750580

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/750580.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bee11***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com