《国民饮料与其品牌简介》汉译实践报告
发布时间:2018-02-13 12:13
本文关键词: “国民饮料” 品牌翻译 广告标语翻译准则 翻译技巧 出处:《上海师范大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:品牌翻译的研究主要集中于品牌名称的翻译。本文以美国畅销饮料品牌“国民饮料”(National Beverage)与其品牌翻译为例,结合品牌文化,对品牌翻译加以研究。本文陈述了选题背景,简单回顾品牌翻译的研究现状,简述研究方法——定性分析,定量分析和二者并用;简论了文本翻译过程,包括三个阶段;论述了品牌名称的翻译,论证音译法、直译法、音译加直译法和意译法在品牌翻译中的应用,强调灵活运用这些主要方法有助于保证品牌翻译质量;探讨了品牌简介语篇中广告标语的特点和应用于广告标语翻译的准则:忠实通顺,简洁易懂,感染力强,强调其应用的有效性;论述了语篇中被动句和长难句的翻译技巧。最后,笔者总结了收获,指出了不足和需要加强研究的方面。本文旨在让读者了解品牌的特点,品牌翻译的准则、方法和技巧。
[Abstract]:The research of brand translation mainly focuses on the translation of brand names. This paper takes the national beverage brand "National Beverage" and its brand translation as an example, combining with the brand culture, to study the brand translation. This paper briefly reviews the current research situation of brand translation, briefly describes the research method-qualitative analysis, quantitative analysis and the combination of the two, briefly discusses the process of text translation, including three stages, discusses the translation of brand names, demonstrates transliteration, and literal translation. The application of transliteration plus literal translation and free translation in brand translation emphasizes that flexible use of these main methods can help to ensure the quality of brand translation. This paper probes into the characteristics of advertising slogans in brand brief discourse and the principles used in the translation of advertising slogans: faithful, simple and easy to understand, strong appeal, and emphasizes the effectiveness of its application; This paper discusses the translation techniques of passive sentences and long difficult sentences in discourse. Finally, the author summarizes the achievements, points out the shortcomings and needs to strengthen the research. The purpose of this paper is to make readers understand the characteristics of brands, the norms, methods and techniques of brand translation.
【学位授予单位】:上海师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 刘家凤;何自然;;品牌名称翻译中的重命名——再论语用翻译的主体性[J];中国翻译;2015年02期
2 李红梅;;奈达“功能对等”理论在品牌翻译中的应用[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2007年04期
3 刘法公;论商标汉英翻译的几个关键问题[J];中国翻译;2003年06期
4 杨全红,李茜;简论我国品牌翻译及品牌译名评析之阙失[J];上海科技翻译;2003年03期
5 谭卫国;英汉广告修辞的翻译[J];中国翻译;2003年02期
6 陈月明;论品牌名称汉译[J];浙江社会科学;2003年01期
7 李广荣;跨文化交际与商标翻译[J];国际经贸探索;2002年02期
8 谭卫国;英汉广告的用词特点[J];四川师范学院学报(哲学社会科学版);2001年06期
9 吕广言,文珍;品牌的翻译及品牌的国际化与本土化[J];北京第二外国语学院学报;1999年02期
10 唐德根;文化差异在品牌翻译中的运用[J];上海科技翻译;1997年01期
,本文编号:1508133
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/pinpaiwenhualunwen/1508133.html