纪录片《品牌的奥秘》口译实践报告
本文选题:知识产权 切入点:品牌 出处:《辽宁大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:世界上所有品牌的核心都是保护知识产权,品牌的成长是一个漫长的过程,品牌从无到有,从何汲取养分?从何获取动力?从何得到保护?在品牌建立的过程中,主要是社会、经济、法律等制度上的完善和支持,为品牌诞生和生长营造公平的竞争环境。本报告中译者以品牌名称的翻译为切入点,以纪录片《品牌的奥秘》为语料,进行了一次口译实践,并以实践过程中的交传表现为例,对中译英交替传译过程以及出现的问题进行列举分析并用文字如实地反映口译全过程。鉴于该节目在当前学术界和文化领域的影响力,译者在进行翻译过程中要考虑的因素需要具体而全面,查阅资料范围广泛,翻译有一定的难度。本实践报告将基于作者翻译实践经验,针对此类节目的翻译技巧等具体问题进行详细阐述和系统归纳,为同类题材的翻译编纂提供实践借鉴。本文由导论、正文和结论三部分组成。主要内容如下:第一部分是导论。导论部分主要介绍了纪录片《品牌的奥秘》的制作过程及对中国品牌打造的历史意义。第二部分是正文,由三部分组成:第一章主要介绍了任务描述。在本章中先介绍了《品牌的奥秘》口译实践背景、制作过程,表明选取其中的第一集《无价烙印》进行翻译实践的原因,以及介绍了交替传译中对议员的要求。第二章主要讨论了过程描述,分析了译前准备阶段在口译过程中的作用以及笔记、记忆、听力、语法等其他因素对这次口译产生的影响。之后介绍口译过程,以及对口译质量的监控。第三章主要讨论了案例分析,基本口译技巧顺译,意译的应用以及笔记符号的应用。最后本章谈论了有关错误分析以及紧急状况应对策略问题。最后一部分是总论,这部分主要对前面论述进行总结,并点出本文的主要目的,就是提高翻译质量。通过对整个口译过程分析整理,总结出值得借鉴的经验教训,对未来从事口译相关工作提供了宝贵的经验。
[Abstract]:The core of all brands in the world is to protect intellectual property, brand growth is a long process, brand from scratch, from where to draw nutrients? Where do you get motivation? From where? In the process of brand establishment, it is mainly the improvement and support of social, economic, legal and other systems to create a level playing field for the birth and growth of brand. In this report, the translator takes the translation of brand name as the starting point. Taking the documentary Mystery of Brand as the corpus, this paper carries out an interpretation practice, and takes the transmission performance in the process of practice as an example. This paper makes an enumeration and analysis of the process and problems of Chinese to English consecutive interpretation and gives a truthful picture of the whole process of interpretation in words. In view of the influence of the program in the current academic and cultural fields, The factors to be taken into account by the translator in the process of translation should be specific and comprehensive, the scope of reference is wide, and translation is difficult. This practical report will be based on the author's practical experience in translation. The translation skills of such programs are elaborated and systematically summarized to provide practical reference for the translation compilation of similar subjects. The main contents are as follows: the first part is an introduction. The introduction mainly introduces the production process of the documentary "Mystery of Brand" and its historical significance to Chinese brand building. The second part is the text. It is composed of three parts: the first chapter mainly introduces the task description. In this chapter, we first introduce the background of interpretation practice and the production process of the Mystery of Brand, and show the reason why we choose the first episode of "Invalescent imprint" for translation practice. The second chapter mainly discusses the process description, analyzes the role of the pre-translation preparation stage in the interpretation process and notes, memory, listening. The influence of grammar and other factors on this interpretation is introduced. The process of interpretation and the monitoring of interpretation quality are introduced. Chapter three mainly discusses the case study, basic interpretation skills and translation. The application of free translation and the use of note-taking symbols. Finally, this chapter discusses the problems of error analysis and emergency response strategies. The last part is an overview, which summarizes the previous discussion and points out the main purpose of this paper. It is to improve the quality of translation. Through the analysis and collation of the whole process of interpretation, the author sums up the lessons worth learning and provides valuable experience for the future work related to interpretation.
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 柯克尔;从口译实践到口译教学[J];中国翻译;2003年02期
2 王煜婷;陈世华;;口译中的文化传达[J];南京工业大学学报(社会科学版);2008年03期
3 袁健;;大学生志愿者在会展口译实践中遇到的问题及对策——以平遥国际摄影展口译实践为例[J];黑河学刊;2011年09期
4 陈红;;口译实践中相关对策的研究[J];安徽文学(下半月);2013年03期
5 杨柳;;口译实践中的公众演讲策略初探[J];海外英语;2012年04期
6 李越然;;充分发挥口译的社会功能[J];中国翻译;1987年02期
7 张伟华;试论口译运行模式与口译实践[J];西安石油学院学报(社会科学版);2001年03期
8 杨玮斌;;论口译实践的三个要素[J];上海翻译;2012年02期
9 黄莺;赵少钦;周青;;民族民间医学国际会议英文口译研究——以第六届大湄公河次区域传统医药交流会口译实践为例[J];中国民族民间医药;2014年07期
10 邓建华;陈新颖;;论英语口译资格证书考试、口译比赛与口译实践[J];青春岁月;2013年15期
相关会议论文 前10条
1 郭顺;;“脱离原语语言外壳”在口译实践中的应用[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
2 陈思佳;;交替传译笔记——理论与提高[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
3 胡竞;;交替传译笔记初探[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
4 蒙雪梅;王雪松;;英语学习错误分析的实证研究[A];“高教强省”探索与实践——高教科研2008[C];2009年
5 张姗姗;;交替传译中译员中立性[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
6 孙海燕;;英汉交替传译笔记中的精力分配模式初探——以口译专业研究生为例[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
7 吴中庆;;简论英语专业本科英汉交替传译的教与学[A];语言·翻译·翻译教学[C];2008年
8 王天清;;外语教学中的对比分析和错误分析[A];'92对外经济贸易大学学术报告会论文集[C];1992年
9 邹yN;;从吉尔口译理解公式谈英汉交替传译中长难句的理解[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
10 顾玉莲;;基于CLEC的大学生英语写作常见用词错误分析及对教学的启示[A];中国交通教育研究会2008年度交通教育科学优秀论文集[C];2009年
相关博士学位论文 前2条
1 胡凌鹊;交替传译中笔记的心理语言学研究[D];上海外国语大学;2008年
2 虞文婷;交替传译中自我监控机制与自我修正模式研究[D];上海外国语大学;2012年
相关硕士学位论文 前10条
1 张丹丹;纪录片《品牌的奥秘》口译实践报告[D];辽宁大学;2017年
2 王子南;《社会时代》纪录片第二、六集口译实践报告[D];辽宁大学;2017年
3 王雪;《世界历史》第68集和第69集口译实践报告[D];辽宁大学;2017年
4 王晓Z,
本文编号:1620956
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/pinpaiwenhualunwen/1620956.html