目的论视角下汽车品牌名中的文化差异及翻译策略研究
[Abstract]:With the vigorous development of global automobile industry, automobile brand name bears the history and culture of a country or nation, and has specific reference meaning. Co-translation is a mutual transformation of different languages under two different cultural backgrounds. Success or failure directly determines the success of automobile manufacturers in marketing products and whether they can seize the international market. The translation of automobile brand names involves not only the principles and techniques of translation, but also the cultural background and language habits of the target language. From the perspective of Skopos, this paper explores the cultural factors that affect the translation of automobile brand names and how to deal with cultural differences, and puts forward the corresponding translation strategies.
【作者单位】: 湖北民族学院外国语学院;
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 殷召荣;;从归化异化的角度论名车品牌的英汉翻译[J];才智;2008年15期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 苏莹;;“目的论”视角下的中原武术文化外宣翻译研究[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2011年04期
2 杨黎明;杨敏锋;;拼音商标的缺陷[J];中华商标;2009年04期
3 杨敏锋;;首字母缩写商标的利弊[J];中华商标;2009年06期
4 许庆美;刘进;;口译中讲话人意图的传递[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年03期
5 莫红利;;酒店文宣英译文本质量评估模式研究[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2011年04期
6 孙永君;边娜;;口译教学中的工作记忆训练策略探究[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2011年05期
7 文淑梅;;文化缺省翻译的连贯重构[J];安徽文学(下半月);2008年06期
8 诸葛巧媛;;化妆品商标的翻译原则及方法[J];安徽文学(下半月);2008年08期
9 徐惠芳;;跨文化背景下看商标命名的信息诉求[J];安徽文学(下半月);2010年07期
10 袁利娟;;浅议文本类型理论对儿童文学翻译的指导[J];安徽文学(下半月);2010年08期
相关会议论文 前10条
1 唐嘉忆;;汉译英口译材料的难度判断[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 何秋睿;;从目的论视角谈记者招待会口译中的文化障碍的处理[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
3 李琳琳;;翻译目的论与翻译策略[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
4 周林子;刘小雨;姚希;韩笑;张星辰;;北京市文科类院校英语专业本科生口译课教学现状调查[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
5 廖七一;;翻译研究学科发展概况(2006)[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
6 吉灵娟;;功能翻译理论对翻译专业口译教学的启示[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
7 林瑜芳;;略谈口译受训员平时应如何注意培养口译技能[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
8 王继红;;同声传译的认知负荷模型[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
9 董玉芳;;诗歌翻译,对等还是功能?——以许译唐诗为例[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
10 杨雅璜;;浅谈电视同传的难点[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
相关博士学位论文 前10条
1 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
2 金忠杰;《古兰经》注释研究[D];上海外国语大学;2010年
3 朱锦平;会议口译专业口译能力与外语能力的追踪对比研究[D];上海外国语大学;2010年
4 郭继东;中国EFL学习者中介语交际策略研究[D];上海外国语大学;2010年
5 贾丹;反思法视角下的口译课堂教学教师发展研究[D];上海外国语大学;2010年
6 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
7 冯军;论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制[D];上海外国语大学;2010年
8 康志峰;口译中听、译两种焦虑模态的认知心理管窥[D];复旦大学;2011年
9 刘桂兰;论重译的世俗化取向[D];上海外国语大学;2011年
10 谌莉文;口译思维过程中的意义协商概念整合研究[D];上海外国语大学;2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 江玉娟;论中文企业简介的英译[D];山东科技大学;2010年
2 王慧;同声传译质量的影响因素研究[D];广西师范学院;2010年
3 王斌;论品牌名称命名翻译[D];广西师范学院;2010年
4 陈振媛;从功能翻译理论看《围城》的幽默翻译[D];上海外国语大学;2010年
5 徐佳莉;从关联理论角度论2010年上海世博会口译策略[D];上海外国语大学;2010年
6 朱莹;旅游宣传手册翻译中的隐喻、转喻及其表达力[D];上海外国语大学;2010年
7 王丽君;从图式理论角度研究同声传译[D];上海外国语大学;2010年
8 彭静;语篇翻译中的衔接[D];上海外国语大学;2010年
9 张靖;法语幽默的翻译[D];上海外国语大学;2010年
10 田昕霞;从释意理论的回顾和思考看会忆口译[D];上海外国语大学;2010年
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 张允,朱章华;译者与翻译策略的选择[J];中国科技翻译;2005年02期
2 王勇;;文化中英汉习语翻译策略研究[J];青春岁月;2014年13期
3 刘红;;浅析汉译英中对“三”的翻译策略[J];魅力中国;2010年13期
4 阿莎茹;文军;;《蒙古秘史》文化专有项的翻译研究[J];民族翻译;2014年02期
5 李德清;归化与异化并重——浅谈跨文化交际中的翻译策略[J];昭乌达蒙族师专学报(汉文哲学社会科学版);2004年04期
6 梁高燕;;《历史比较学理论框架的初步思考》中“文化专有项”的翻译策略[J];山东社会科学;2010年11期
7 朱玉敏;;网络旅游资料英译现状探析——以福建省著名旅游景点为例[J];长沙大学学报;2014年03期
8 曲倩倩;;“黑心食品”英译及其翻译策略[J];海外英语;2014年14期
9 张万防;;奈达的文化分类及其视角下的翻译研究[J];新余学院学报;2012年06期
10 尹婷;;葛浩文英译《丰乳肥臀》翻译策略研究[J];青年文学家;2014年02期
相关会议论文 前1条
1 周贝;;目的论关照下的《达·芬奇密码》中译[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
相关硕士学位论文 前10条
1 王韬;英译中《自由》节选翻译策略[D];复旦大学;2012年
2 张琦;探讨不同学术背景下译者的翻译策略及态度[D];北京外国语大学;2015年
3 陈薇薇;在前清历史文化著作的翻译中浅谈英汉翻译策略[D];复旦大学;2013年
4 吴美庆;《独一无二的伊万》翻译报告[D];内蒙古大学;2014年
5 薛婧;《当我们谈论安妮·弗兰克时我们谈论什么》文化因素的翻译策略[D];复旦大学;2013年
6 王春强;语义、理解和表达[D];山东师范大学;2015年
7 王金保;浅议文学英语翻译方法与策略[D];复旦大学;2013年
8 路雨欣;以《我的妈妈是精灵》汉英翻译为例看儿童文学的翻译策略[D];复旦大学;2013年
9 常巧;《种族、法律与美国社会-1607至今》第七章翻译(英译汉)及翻译研究报告[D];云南大学;2015年
10 黄琦;小说《丁香街》的翻译实践和策略探讨[D];复旦大学;2013年
,本文编号:2425250
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/pinpaiwenhualunwen/2425250.html