《机场行李处理系统技术规格书》翻译实践报告
发布时间:2019-05-11 13:38
【摘要】:本篇翻译实践报告是笔者在翻译《机场行李处理系统技术规格书》的基础上,运用目的论理论,对译文进行多次检查和校对后,最终形成的完整的译文分析和总结。此次翻译文本由某航空物流技术公司提供,前半部分为值机柜台的规格要求,后半部分为离港行李传送系统的规格要求。本次翻译实践是将英文版的《机场行李处理系统技术规格书》翻译为汉语,目的是希望以翻译目的论为理论指导,通过亲自对技术规格书的英语翻译过程,分析翻译中所遇到的问题,指出技术英语翻译的特点及相应的策略与技巧,如增词法、减词法、转换法、正反译法、顺译与逆译等。本实践报告分为四章。第一章叙述翻译前的准备;第二章总结该翻译文本的特点及翻译难点;第三章是案例分析,为本实践报告的核心部分,笔者依据目的论三原则,即目的性、连贯性及忠实性对篇章、句子及词汇等方面的翻译指导,分析在此次翻译过程中所采用的具体翻译策略和方法;最后一章对本实践进行总结,并对翻译的局限性进行了反思,提出翻译并非一蹴而就之事,需要进行反复推敲和校对。通过此次翻译实践,笔者对翻译技术文本有了更深刻的了解。技术文本由于专业性较强,专业词汇较多,译者必须在对本行有一定了解的基础上,结合原文本特点,灵活处理翻译中遇到的各种问题,力求使译文准确、流畅。
[Abstract]:This translation practice report is a complete translation analysis and summary formed by the author on the basis of translating the Technical specifications of Airport baggage handling system and using Skopos theory to check and proofread the target text many times. The translation is provided by an aviation logistics technology company, the first half of which is the specification requirements of the check-in counter, and the second half is the specification requirements of the departure baggage transfer system. The purpose of this translation practice is to translate the English version of the Technical specifications of Airport baggage handling system into Chinese, in order to take Skopos theory as the theoretical guide and to personally translate the technical specifications into English. This paper analyzes the problems encountered in translation, and points out the characteristics and corresponding strategies and skills of technical English translation, such as lexical addition, subtraction, conversion, positive and negative translation, forward translation and reverse translation, etc. This practice report is divided into four chapters. The first chapter describes the preparation before translation, the second chapter summarizes the characteristics of the translated text and translation difficulties. The third chapter is the case analysis, which is the core part of this practical report. The author is based on the three principles of Skopos theory, that is, teleology, coherence and faithfulness, which guide the translation of text, sentence and vocabulary. This paper analyzes the specific translation strategies and methods used in the process of translation. The last chapter summarizes this practice and reflects on the limitations of translation, and points out that translation is not achieved overnight, but needs to be reviewed and proofread. Through this translation practice, the author has a deeper understanding of translation technical texts. Because of the strong professionalism and many professional vocabulary, the translator must deal with all kinds of problems encountered in translation flexibly on the basis of a certain understanding of the original text and combining with the characteristics of the original text, so as to make the translation accurate and smooth.
【学位授予单位】:天津理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2474532
[Abstract]:This translation practice report is a complete translation analysis and summary formed by the author on the basis of translating the Technical specifications of Airport baggage handling system and using Skopos theory to check and proofread the target text many times. The translation is provided by an aviation logistics technology company, the first half of which is the specification requirements of the check-in counter, and the second half is the specification requirements of the departure baggage transfer system. The purpose of this translation practice is to translate the English version of the Technical specifications of Airport baggage handling system into Chinese, in order to take Skopos theory as the theoretical guide and to personally translate the technical specifications into English. This paper analyzes the problems encountered in translation, and points out the characteristics and corresponding strategies and skills of technical English translation, such as lexical addition, subtraction, conversion, positive and negative translation, forward translation and reverse translation, etc. This practice report is divided into four chapters. The first chapter describes the preparation before translation, the second chapter summarizes the characteristics of the translated text and translation difficulties. The third chapter is the case analysis, which is the core part of this practical report. The author is based on the three principles of Skopos theory, that is, teleology, coherence and faithfulness, which guide the translation of text, sentence and vocabulary. This paper analyzes the specific translation strategies and methods used in the process of translation. The last chapter summarizes this practice and reflects on the limitations of translation, and points out that translation is not achieved overnight, but needs to be reviewed and proofread. Through this translation practice, the author has a deeper understanding of translation technical texts. Because of the strong professionalism and many professional vocabulary, the translator must deal with all kinds of problems encountered in translation flexibly on the basis of a certain understanding of the original text and combining with the characteristics of the original text, so as to make the translation accurate and smooth.
【学位授予单位】:天津理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前1条
1 黎巧华;Technical Specification是技术规范书?[J];科技英语学习;2000年10期
相关会议论文 前1条
1 刘涛;童节娟;玉宇;赵军;;PRA方法在评价核电厂技术规格书运行模式转换限制中的应用[A];中国核科学技术进展报告——中国核学会2009年学术年会论文集(第一卷·第2册)[C];2009年
相关重要报纸文章 前2条
1 可可;如何编制技术规格书[N];政府采购信息报;2006年
2 骆宁森;委托设计中,船企技术部门 如何扮好自身角色[N];中国船舶报;2012年
相关硕士学位论文 前2条
1 李霞;《机场行李处理系统技术规格书》翻译实践报告[D];天津理工大学;2017年
2 周亚;技术规格书的翻译[D];西南财经大学;2014年
,本文编号:2474532
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/wuliuguanlilunwen/2474532.html