《肉牛扶贫产业》翻译项目报告
发布时间:2021-03-04 19:51
本文是一篇基于嘉豪公司宣传册《肉牛扶贫产业》中译英翻译项目的报告。宣传册主要介绍以肉牛养殖为主的扶贫产业及各产业形成的一条完整产业链,基于纽马克的文本类型理论,其内容主要具有信息功能和召唤功能,外界通过宣传册,能更进一步了解嘉豪公司的业务,关注地方扶贫。本文前三部分依次介绍翻译项目背景、笔者的译前准备及翻译过程。针对源文本中出现的词意模糊、流水句、句子结构相似、缺少衔接等情况,笔者在第四部分结合纽马克提出的交际翻译策略,使用强调主语、句子重组、突出逻辑等翻译技巧,探讨如何在实现文本的信息和召唤功能力的同时,向读者传递准确而清晰的信息。最后,笔者总结此次翻译实践的收获,期望为同类文本的中译英提供有益借鉴。
【文章来源】:广西大学广西壮族自治区 211工程院校
【文章页数】:69 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter 1 Project Description
1.1 Brief Introduction to the Project
1.2 Requirements of the Client
Chapter 2 Pre-translation Stage
2.1 Source Text Analysis
2.2 Background Texts and Parallel Texts
2.3 Translation Theory
2.4 Working Schedule
Chapter 3 Translation Stage
3.1 Implementation Process
3.2 Translation Tools
3.3 Quality Control
Chapter 4 Case Studies
4.1 Clarity of Special Nouns
4.2 Explicitness of Sentences
4.2.1 Eliminating Ambiguity
4.2.2 Highlighting Subjects
4.3 Logical Connection of Sentences
4.3.1 Reconstructing Run-on Sentences
4.3.2 Illuminating Implicit Logic
4.4 Textual Coherence
4.4.1 Removing Abstract Elements
4.4.2 Adding Conjunctions
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text
Appendix Ⅱ Letter of Attorney
【参考文献】:
期刊论文
[1]中国特色词汇英文翻译方法及策略研究[J]. 张洁,刘静,朱荔芳. 中国海洋大学学报(社会科学版). 2017(03)
[2]语篇连贯与翻译策略[J]. 李静. 上海翻译. 2012(04)
[3]Looking for Help in the Translation Process——The Role of Auxiliary Texts in Translator Training and Translation Practice[J]. C.诺德. 中国翻译. 2007(01)
博士论文
[1]中美官方话语的比较研究[D]. 窦卫霖.上海外国语大学 2011
本文编号:3063811
【文章来源】:广西大学广西壮族自治区 211工程院校
【文章页数】:69 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter 1 Project Description
1.1 Brief Introduction to the Project
1.2 Requirements of the Client
Chapter 2 Pre-translation Stage
2.1 Source Text Analysis
2.2 Background Texts and Parallel Texts
2.3 Translation Theory
2.4 Working Schedule
Chapter 3 Translation Stage
3.1 Implementation Process
3.2 Translation Tools
3.3 Quality Control
Chapter 4 Case Studies
4.1 Clarity of Special Nouns
4.2 Explicitness of Sentences
4.2.1 Eliminating Ambiguity
4.2.2 Highlighting Subjects
4.3 Logical Connection of Sentences
4.3.1 Reconstructing Run-on Sentences
4.3.2 Illuminating Implicit Logic
4.4 Textual Coherence
4.4.1 Removing Abstract Elements
4.4.2 Adding Conjunctions
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text
Appendix Ⅱ Letter of Attorney
【参考文献】:
期刊论文
[1]中国特色词汇英文翻译方法及策略研究[J]. 张洁,刘静,朱荔芳. 中国海洋大学学报(社会科学版). 2017(03)
[2]语篇连贯与翻译策略[J]. 李静. 上海翻译. 2012(04)
[3]Looking for Help in the Translation Process——The Role of Auxiliary Texts in Translator Training and Translation Practice[J]. C.诺德. 中国翻译. 2007(01)
博士论文
[1]中美官方话语的比较研究[D]. 窦卫霖.上海外国语大学 2011
本文编号:3063811
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/wuliuguanlilunwen/3063811.html