《客体的阴影》翻译实践报告
发布时间:2021-08-12 01:41
本翻译项目原文选自精神分析著作《客体的阴影》一书,该书打破传统研究方向,从婴儿时期开始分析研究,借助临床案例讲明客体与主体关系、以及潜意识在各个时期对人们的精神和行为带来的影响。笔者主要节选了原作的第一章第一节及第十三章第十三节进行翻译,并据此撰写翻译项目报告。报告旨在重现翻译过程,指出其中遇到的难点和对应的解决办法。报告包括翻译任务介绍、原文背景知识、理论框架、翻译过程和结论五个部分。在本次翻译过程中,笔者采用目的论理论为指导,结合增译省译等翻译方法,在解决专业术语、精神分析领域专业知识及语言转换等问题时,主要采取查阅平行文本,翻阅领域书籍及查阅资料等方法。本翻译实践报告主要以目的受众对原文接受能力程度全面分析,为该领域的专家学者提供新的思考角度与研究方向。
【文章来源】:合肥工业大学安徽省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:81 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter One Introduction to the Project
1.1 Brief Introduction to the Project
1.2 Purpose and Significance of the Project
1.3 Organization of the Project
Chapter Two Background of the Source Text
2.1 Brief Introduction to the Author and the Source Text
2.2 Main Contents of the Source Text
2.3 Text Analysis
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Skopos Theory
3.2 Translation Standards under Skopos Theory
Chapter Four Translation Procedures
4.1 Preparation Stage
4.2 Relevant Disciplines
4.3 Translation Difficulties
4.3.1 Lexical Level
4.3.2 Syntactic Level
4.3.3 Discourse Level
4.3.4 Knowledge of Psychoanalysis
4.4 Translation Methods Applied in Translation
4.4.1 Unpacking
4.4.2 Shift of Perspective
4.4.3 Division and Combination
4.4.4 Amplification and Omission
4.5 Resolutions of the Problem in the Process
4.5.1 The Theory Required to Resolve Language Switch Problems
4.5.2 The Help of Work Experience for the Shift of Words
4.5.3 Advice from Professors and Colleagues
4.5.4 Relative Books for the Background Information
Chapter Five Conclusion
5.1 Translation Experiences and New Findings
5.2 Limitation and Suggestions
Works Cited
Appendix Ⅰ: Source Text(English)
Appendix Ⅱ: Target Text(Chinese)
本文编号:3337319
【文章来源】:合肥工业大学安徽省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:81 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter One Introduction to the Project
1.1 Brief Introduction to the Project
1.2 Purpose and Significance of the Project
1.3 Organization of the Project
Chapter Two Background of the Source Text
2.1 Brief Introduction to the Author and the Source Text
2.2 Main Contents of the Source Text
2.3 Text Analysis
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Skopos Theory
3.2 Translation Standards under Skopos Theory
Chapter Four Translation Procedures
4.1 Preparation Stage
4.2 Relevant Disciplines
4.3 Translation Difficulties
4.3.1 Lexical Level
4.3.2 Syntactic Level
4.3.3 Discourse Level
4.3.4 Knowledge of Psychoanalysis
4.4 Translation Methods Applied in Translation
4.4.1 Unpacking
4.4.2 Shift of Perspective
4.4.3 Division and Combination
4.4.4 Amplification and Omission
4.5 Resolutions of the Problem in the Process
4.5.1 The Theory Required to Resolve Language Switch Problems
4.5.2 The Help of Work Experience for the Shift of Words
4.5.3 Advice from Professors and Colleagues
4.5.4 Relative Books for the Background Information
Chapter Five Conclusion
5.1 Translation Experiences and New Findings
5.2 Limitation and Suggestions
Works Cited
Appendix Ⅰ: Source Text(English)
Appendix Ⅱ: Target Text(Chinese)
本文编号:3337319
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/xiangmuguanli/3337319.html