欧铁出票系统培训交替传译实践报告
发布时间:2017-10-10 01:17
本文关键词:欧铁出票系统培训交替传译实践报告
【摘要】:近来,有越来越多的中国游客赴欧洲旅游。随着中欧交流越来越密切,中国的西南地区也享受到了更加便捷的赴欧渠道。人们过去大多通过网上购票的方式预订行程,中国西南地区的人们也是如此,而这对于并不擅长网络购票的客户具有一定风险。然而,此次欧洲铁路售票系统培训和合作项目的达成,为西南地区的普通百姓提供了一个可靠的平台,让他们能在本地就买到赴欧的纸质票。本项目对于中国西南部地区和欧洲国家的密切交流有着重大的意义。本报告基于一次培训会议交替传译实践,培训目的是让中方企业员工能熟练操作欧铁出票终端。此次培训涉及诸多方面的内容,如:目前欧洲较为典型的列车型号、车票类型,受欢迎的旅游景点介绍和主要欧洲国家的人文历史介绍,旅游线路规划,终端操作技巧,市场营销策略等。在由达尼卡·塞莱斯科维奇提出的释意理论的指导下,作者在本文第二章通过充分的举例分析,结合实际口译中运用的方法与技巧,诠释了释意理论的实际运用。所举的例子较为生动,又对于读者有所借鉴。报告还提出了两个口译实践中面临的问题及其对策,即听力理解和误译。作者举例说明了如何在说话人语音不标准的情况下有效地捕捉关键信息。笔者还指出,口译员不应只专注于听说话人用言语表达的部分,还要结合语境体会未被说明的意图,并准确地将原语意义阐述给听众。笔者基于自身模拟口译和即席口译的经验,提供了五条针对误译的解决方法。笔者在第三章总结了整篇报告,并为读者提出了练习口译和提高口译质量的若干建议。
【关键词】:欧洲铁路票务 释意理论 口译技巧
【学位授予单位】:云南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- Acknowledgements5-6
- Abstract6-8
- 摘要8-10
- Chapter One Interpretation10-51
- 1.1 Transcript of the Source Speech10-32
- 1.1.1 March 26~(th), 201510-13
- 1.1.2 March 27~(th), 201513-16
- 1.1.3 March 28~(th), 201516-22
- 1.1.4 March 29~(th), 201522-27
- 1.1.5 March 30~(th), 201527-31
- 1.1.6 March 31~(st), 201531-32
- 1.2 Transcript of the Interpretation32-51
- 1.2.1 March 26~(th), 201532-34
- 1.2.2 March 27~(th), 201534-37
- 1.2.3 March 28~(th), 201537-42
- 1.2.4 March 29~(th), 201542-46
- 1.2.5 March 30~(th), 201546-49
- 1.2.6 March 31~(st), 201549-51
- Chapter Two Interpreting Report51-71
- 2.1 Description of the Interpreting Task51-52
- 2.1.1 Background and Significance of the Interpreting Task51-52
- 2.1.2 Theme and Style of the Task52
- 2.2 Interpretation Theory52-55
- 2.3 Interpreting Process55-56
- 2.3.1 Preparation before Interpreting55-56
- 2.3.2 On-spot Interpreting56
- 2.4 Strategies and Techniques56-57
- 2.5 Case Studies57-71
- 2.5.1 Interpretation Methods and Techniques Used in This Task57-67
- 2.5.2 Problems and Solutions67-71
- Chapter Three Summary and Suggestions for Future Practicing71-73
- 3.1 Interpret in First Person71
- 3.2 Avoid Unnecessary Repetition71-72
- 3.3 Use Proper Tone and Make Eye Contact72-73
- Bibliography73-74
- Appendix74
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 玛丽雅娜·勒代雷;意义的显性/隐性双态对翻译的影响(英文)[J];中国翻译;2005年03期
,本文编号:1003503
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/yingxiaoguanlilunwen/1003503.html