当前位置:主页 > 管理论文 > 营销论文 >

《故事景观:不再创造广告,开始创造世界》翻译实践报告

发布时间:2018-03-03 09:03

  本文选题:交际翻译 切入点:语义翻译 出处:《辽宁大学》2015年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:本文是根据《故事景观:不再创造广告,开始创造世界》这本书的翻译实践撰写的翻译实践报告。该书提出了故事景观的新理念,并描述了如何利用该理念来开展广告以及营销活动。汉英两种语言的差异给翻译带来了很多困难。在纽马克理论的指导下,译者采用了合理的方法来处理这些难题,这样可以使译文既准确的传达出原文的信息又符合汉语的表达习惯,让读者有一个好的阅读体验。虽然在整个翻译过程遇到很多困难,但是收获也很多。译者将在案例分析部分将对这些问题进行说明,并提出合理的解决方法,这一部分是整个实践报告的重要环节。该翻译实践报告分为三部分:第一部分是引言,译者在这一部分简要介绍了营销类书籍的翻译现状,翻译过程中需要解决的问题以及译者所采用的翻译方法。第二部分是正文,主要分三章:第一章翻译任务描述。译者介绍了作者和作品的信息,分析了这类营销书籍的特点,并简要地介绍了纽马克的翻译理论。第二章是翻译过程描述,译者介绍了翻译前的准备,翻译过程以及翻译完成后的审校工作。第三章是案例分析,这一部分从词汇层面,句子层面以及文体层面对翻译过程中出现的问题进行分析,此外还对翻译过程中所使用的翻译方法进行了归纳和总结。最后一部分是结论,译者对整个翻译实践做了概述,并且总结了翻译过程中的经验和教训。通过这次翻译实践,译者深深体会到,翻译过程不是在两种语言中寻找相似意义的词,而是尽可能将准确的信息传递给读者。在整个过程中译者不但学到了很多相关知识,还对翻译理论有了更深刻的理解。希望该翻译实践能为其它相似题材的翻译提供参考借鉴。
[Abstract]:This paper is a translation practice report based on the translation practice of the book "Story Landscape: no longer creating Advertising, starting to create the World." the book presents a new concept of story landscape. It also describes how to use this concept to carry out advertising and marketing activities. The differences between Chinese and English bring a lot of difficulties to translation. Under the guidance of Newmark's theory, the translator adopts a reasonable method to deal with these problems. In this way, the target text can not only convey the original information accurately, but also accord with the Chinese expression habits, and let the reader have a good reading experience. Although there are many difficulties in the whole process of translation, But there is a lot to be gained. The translator will explain these problems in the case study section and propose reasonable solutions. This part is an important part of the whole practice report. The translation practice report is divided into three parts: the first part is the introduction, in which the translator briefly introduces the current situation of the translation of marketing books. The second part is the text, which is divided into three chapters: the first chapter is the translation task description. The translator introduces the information of the author and the work, and analyzes the characteristics of this kind of marketing books. The second chapter is the description of the translation process, the translator introduces the preparation before translation, the translation process and the reviser after the translation. Chapter three is a case study, which is from the lexical level. At the sentence level and stylistic level, the problems in the process of translation are analyzed. In addition, the translation methods used in the process of translation are summarized and summarized. The last part is the conclusion, in which the translator gives an overview of the whole translation practice. It also sums up the experience and lessons in the process of translation. Through this translation practice, the translator deeply realizes that the translation process is not a search for words with similar meanings in both languages. The translator not only learns a lot of relevant knowledge, but also has a deeper understanding of translation theory. It is hoped that this translation practice can provide reference for the translation of other similar subjects.
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前3条

1 赵巍;;MTI实践报告的问题及对策——基于133篇实践报告的调查研究[J];解放军外国语学院学报;2014年03期

2 张铁军,于瑶,顾月,刘卓慧;英语阶段性测试的理论分析和实践报告[J];金融理论与教学;2004年02期

3 ;[J];;年期

相关会议论文 前1条

1 张秀荣;;法语教学法初探——一次培训班的实践报告[A];对外贸易外语系科研论文集(第一期)[C];1992年

相关重要报纸文章 前9条

1 见习记者 陈晓煊 通讯员 陈洁;深圳供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年

2 记者 郭惠 赵淑伟;国网冀北电力首次发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年

3 林熙熙;重庆公司发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年

4 见习记者 薛然;大连供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年

5 记者 何飞 胡朝辉;川电公司首发社会责任实践报告[N];西南电力报;2012年

6 刘俊;扬州供电发布首份社会责任实践报告[N];江苏经济报;2013年

7 林熙熙;重庆公司发布年度社会责任实践报告[N];华中电力报;2012年

8 刘文颖 李建洲;冀北唐山供电首度发布社会责任实践报告[N];中国能源报;2013年

9 陆炜 邵为民 记者 丁秀玉;常州企业首次推出社会责任实践报告[N];科技日报;2012年

相关硕士学位论文 前10条

1 牛思佳;Say Goodbye翻译实践报告[D];河北大学;2015年

2 刘晓骏;小说《坠落之愕》翻译实践报告[D];河北大学;2015年

3 李颂;《莱戈尔街的女孩》(节选)汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年

4 杨静茹;《舌尖上的中国》汉译英翻译实践报告[D];河北大学;2015年

5 付永敏;《压力容器通用技术规范》翻译实践报告[D];河北大学;2015年

6 张腾;《姆韦亚灌溉开发项目》汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年

7 王珊;汤姆·布拉迪新闻稿的翻译实践报告[D];河北师范大学;2015年

8 武云鹏;《河南省污水处理项目贷款完工报告》翻译实践报告[D];河北大学;2015年

9 石绍辉;《课堂动机》(第五章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年

10 凯琳;《中产阶级的兴起与蔓延》(第六章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年



本文编号:1560379

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/yingxiaoguanlilunwen/1560379.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户befc9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com