《市场营销学基
发布时间:2018-05-09 08:12
本文选题:市场营销 + 被动语态 ; 参考:《大连海事大学》2017年硕士论文
【摘要】:市场营销是在创造、传播和交换产品中,为顾客、合作伙伴以及整个社会带来价值的一系列活动。无论是对消费者还是从事经济活动的员工或管理人员来说,市场营销是当今经济活动中一个不可或缺的重要话题。将英文市场营销相关资料译为汉语,有助于我国市场营销领域的研究与实践活动的开展。本实践报告基于笔者翻译的《市场营销学基础》中第一章"市场营销学的性质",内容涉及营销的定义、营销的发展、营销与企业绩效、营销的范围及营销计划。该报告以文本中被动句的翻译为研究对象,对翻译实践过程做了详细的描述和总结。本翻译实践报告以目的论为理论基础,在忠于原文基础之上,通过实际翻译案例,总结出可以将英语被动句译为汉语主动句、译成汉语被动句、译成含有"把"、"由"字的句子等翻译策略。实践报告还总结了英语中含有IT的被动句型的汉译方法。通过尝试以上翻译策略,译者可以使译文更加自然流畅、更符合汉语表达习惯。
[Abstract]:Marketing is a series of activities that bring value to customers, partners and the whole society in the creation, dissemination and exchange of products. Marketing is an indispensable and important topic in today's economic activities, whether for consumers or employees or managers engaged in economic activities. The translation of English marketing materials into Chinese is helpful to the development of research and practice in the field of marketing in China. This practice report is based on the first chapter "the Nature of Marketing" translated by the author, which covers the definition of marketing, the development of marketing, marketing and enterprise performance, the scope of marketing and marketing plans. In this paper, the translation of passive sentences in the text is taken as the research object, and the translation practice is described and summarized in detail. Based on Skopos theory and on the basis of fidelity to the original text, this translation practice report concludes that English passive sentences can be translated into Chinese active sentences and translated into Chinese passive sentences through practical translation cases. Translation strategies include sentences with the words "Ba" and "you". The practice report also summarizes the translation of IT passive sentence patterns into Chinese. By experimenting with the above translation strategies, the translator can make the translation more natural and fluent and more in line with the Chinese expression habit.
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 孙雪瑛;冯庆华;;目的论视域中的企业外宣翻译[J];外语学刊;2014年04期
2 邓云华;黄广平;;英汉被动句视角与标记性的类型学研究[J];中国外语;2014年01期
3 王皓;;从目的论视角看广告翻译的再创造[J];中国科技翻译;2013年01期
4 陈亚杰;王新;;目的论视角下的少数民族特色词汇翻译──以蒙古族特色词汇为例[J];中国翻译;2011年04期
5 杨红;;被动语态的翻译研究[J];中国科技翻译;2010年03期
6 邓思颖;;汉语被动句句法分析的重新思考[J];当代语言学;2008年04期
7 刘明东;英语被动语态的语用分析及其翻译[J];中国科技翻译;2001年01期
,本文编号:1865245
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/yingxiaoguanlilunwen/1865245.html