当前位置:主页 > 管理论文 > 营销论文 >

关于儿童教育类微信文章的翻译报告

发布时间:2018-07-14 11:19
【摘要】:随着微信的广泛使用,越来越多的营销人员开始利用微信公众号这个平台来定期向微信用户推送文章以达到宣传和销售的目的。本翻译报告是基于成都尚高教育咨询有限公司一项关于儿童教育系列微信文章的翻译实践。翻译原文来自国外育儿网站,内容为介绍国外的育儿理念和方法,其目标读者大多为有3-12岁之间小孩的父母,在翻译时应当考虑他们的实际情况,了解他们的需求。根据此类文本语言朴实、简洁、通俗易懂的特点,本报告结合奈达的功能对等理论,通过列举具体翻译实例,从词汇、句子和篇章三个层面来探讨儿童教育类微信文本的翻译方法和技巧。最后得出结论:功能对等理论可作为儿童教育类微信文本汉译的理论基础,它对翻译中词的选择、句子顺序的处理以及篇章的衔接和连贯都具有指导意义。本翻译报告共分为四章,第一章介绍了翻译项目的背景、目标、意义和报告结构。第二章简述了整个翻译过程,包括译前准备中的源文本分析和理论介绍,翻译过程中遇到的难点和处理方法以及译后校对。第三章为报告的主体,结合奈达的功能对等理论,从词汇,句法和篇章层面分析了翻译技巧的运用。在词汇层面上,主要使用了词性转换和词义扩展法;在句法层面上,主要采用了倒译和增译法;在语篇层面上,主要运用了意译和编译法。第四章对报告进行了总结,提出了研究的局限性和对今后研究的建议。
[Abstract]:With the wide use of WeChat, more and more marketers begin to use WeChat Public number as a platform to regularly push articles to WeChat users in order to achieve the purpose of publicity and sales. This translation report is based on the translation practice of a series of WeChat articles on Children's Education by Chengdu Shanggao Education Consulting Co., Ltd. The target readers are mostly parents with children between 3 and 12 years old. In translation, they should consider their actual situation and understand their needs. Based on the simple, concise and easy-to-understand features of such texts, this report combines Nida's functional equivalence theory and gives examples of translation from vocabulary to vocabulary. This paper discusses the translation methods and techniques of children's education WeChat texts at the three levels of sentence and text. Finally, the conclusion is drawn that functional equivalence theory can be used as the theoretical basis for Chinese translation of children's education type WeChat texts. It is of guiding significance for the choice of words in translation, the processing of sentence order, and the cohesion and coherence of texts. This translation report is divided into four chapters. The first chapter introduces the background, objectives, significance and structure of the translation project. Chapter two introduces the whole process of translation, including source text analysis and theoretical introduction in pre-translation preparation, difficulties encountered in the process of translation, and post-translation proofreading. Chapter three is the main body of the report, which combines Nida's functional equivalence theory and analyzes the application of translation techniques at lexical, syntactic and textual levels. On the lexical level, it mainly uses the method of part of speech conversion and extension of word meaning; at the syntactic level, it mainly adopts the method of inversion and addition; at the level of discourse, it mainly uses the method of free translation and translation. The fourth chapter summarizes the report, puts forward the limitations of the study and suggestions for future research.
【学位授予单位】:电子科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 张美齐;;功能对等理论在合同翻译中的应用[J];剑南文学(经典教苑);2011年08期

2 热娜·买买提;;从功能对等理论角度分析翻译对等[J];成功(教育);2012年09期

3 杨冬青;;功能对等理论指导下的外交口译[J];长春理工大学学报;2012年09期

4 梁爽;;基于功能对等理论的外国影视作品片名翻译研究[J];武汉商业服务学院学报;2012年05期

5 李晓云;;从功能对等理论看几道荆州菜名的文化内涵与翻译[J];文教资料;2009年11期

6 谢官飞;;浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用[J];金田;2013年10期

7 胡宏芸;;奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用——以散文《送别》为例[J];青春岁月;2013年16期

8 张庆云;;翻译的文化本质与功能对等理论[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2006年02期

9 张启剑;;功能对等理论在英汉翻译中的应用[J];滁州学院学报;2006年06期

10 孙惠莉;;试论散文翻译的风格对等[J];科技信息(学术研究);2007年15期

相关会议论文 前1条

1 林闽敏;;从功能对等理论角度看校训汉英翻译原则[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

相关硕士学位论文 前10条

1 杨博元;简论功能对等理论视角下企业外宣资料英译[D];湖南师范大学;2013年

2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年

3 张楠;功能对等理论下《生活大爆炸》的字幕译[D];内蒙古大学;2015年

4 赵炜琪;从功能对等理论浅析电影字幕中的误译[D];天津理工大学;2015年

5 王蒙;功能对等理论指导下小说的翻译[D];内蒙古大学;2015年

6 李建伟;英语科技散文特点及翻译策略[D];河北联合大学;2014年

7 陈昕;《目送》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

8 杨兆维;《返璞归真》第一章翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

9 陈婷;《国民政府的海洋主张及对南海权益的维护》翻译报告[D];海南大学;2015年

10 范小丽;功能对等理论指导下的情景喜剧幽默语的翻译[D];河北联合大学;2014年



本文编号:2121482

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/yingxiaoguanlilunwen/2121482.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8a46e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com