当前位置:主页 > 管理论文 > 营销论文 >

营销新闻翻译实践报告

发布时间:2018-07-15 18:14
【摘要】:随着全世界进入一个信息国际化的时代,新闻报道不再仅局限于国内,互联网的迅猛发展为信息传播带来了极大的便利性。网络新闻则以其特有的方式,快速且高效地将信息传递给读者,成为我们快速及全面了解世界的一种重要工具。网络新闻具有信息量大、效性强、超文本特质、覆盖范围广等优势。网络新闻的受众期望以最快、最有效、最便捷的方式获得来自国内外的新闻。为了满足人们的需求,新闻翻译则显得尤为重要。近年来,新闻的翻译问题也一直困扰着大众媒体,一方面,传媒事业的迅速发展急切需要大量的新闻翻译,另一方面,缺少对新闻翻译方法的教学与普及,制约着新闻翻译事业的发展。本文旨在以翻译实践中的营销新闻为例,探究营销新闻类的翻译方法与策略。首先,简介项目背景,阐述研究意义及目的。其次,对营销新闻的文体特征进行概括分析,从译入语层面总结重要特点。通过实例分析,包括如何确定译文主题,如何处理原文标题及如何准确处理专业术语,如何提炼简洁、有效的翻译方法及策略等。作者提出了自己对营销新闻翻译的一些认识,以期为今后翻译同类型文本提供参考借鉴。最后,作者得出结论,我们应该从篇章,标题和语句层面,要做到准确理解文章信息,把握文章重点,以读者为导向,翻译出更高质量的文章。
[Abstract]:With the world entering an era of information internationalization, news reports are no longer confined to the domestic, the rapid development of the Internet has brought great convenience for the dissemination of information. Network news is a kind of important tool for us to quickly and comprehensively understand the world by transmitting information to readers quickly and efficiently in its unique way. Network news has the advantages of large amount of information, strong effectiveness, hypertext and wide coverage. The audience of network news expects to get news from home and abroad in the fastest, most effective and convenient way. In order to meet the needs of people, news translation is particularly important. In recent years, the problem of news translation has been perplexing the mass media. On the one hand, the rapid development of the media industry urgently needs a large number of news translation, on the other hand, there is a lack of teaching and popularization of news translation methods. It restricts the development of news translation. Taking marketing news in translation practice as an example, this paper explores the translation methods and strategies of marketing news. First of all, the background of the project is briefly introduced, and the significance and purpose of the research are expounded. Secondly, the stylistic features of marketing news are summarized, and the important features are summarized from the target language level. Through the example analysis, including how to determine the theme of the translation, how to deal with the title of the original text and how to deal with the technical terms accurately, how to refine succinct, effective translation methods and strategies, etc. The author puts forward his own understanding of marketing news translation in order to provide reference for translation of the same type of text in the future. Finally, the author concludes that we should understand the information of the article accurately, grasp the key points of the article and translate the articles with higher quality from the aspects of text, title and sentence.
【学位授予单位】:上海师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前7条

1 徐英;;新闻编译中意识形态的翻译转换探索[J];中国翻译;2014年03期

2 许浩珍;;全球化背景下的国际新闻实践[J];新闻传播;2014年03期

3 程维;;“再叙事”视阈下的英汉新闻编译[J];中国翻译;2013年05期

4 贾洪伟;;编译研究综述[J];上海翻译;2011年01期

5 魏涛;;长话短说与短话长说——浅析英语电视新闻编译[J];中国翻译;2006年05期

6 张敏;国际新闻编译如何把握素材的选择[J];中国编辑;2005年03期

7 王珂;国际新闻编译的理论思考[J];广东外语外贸大学学报;2004年03期

相关博士学位论文 前1条

1 卢小军;国家形象与外宣翻译策略研究[D];上海外国语大学;2013年



本文编号:2124968

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/yingxiaoguanlilunwen/2124968.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户106b9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com