汉译英中归化策略的应用:《推开营销之门》翻译实践报告
发布时间:2020-04-17 01:37
【摘要】:随着全球化进一步加深,各国之间经济交流日趋频繁,经济类文本翻译的需求量变得更大。本文采用翻译实践报告的形式,选取笔者参与的《推开营销之门》汉英翻译实践项目作为研究对象,探索如何使用归化策略跨越翻译障碍。《推开营销之门》主要介绍中西方经典的营销技巧和策略,具有一般经济类文本的特征,文本中包含大量文化负载词,如四字词结构、谚语和俗语。文化负载词的处理是笔者翻译实践过程中面临的主要难点;出于对文本类型、目标读者、翻译目的的考虑,笔者主要采用意译、替换和省略三种归化翻译策略,处理文化负载词,使原文内容靠近读者,减少读者对译文的陌生感,准确传达源语文本内容。研究发现翻译经济类文本时,绝大多数文化负载词可以用归化策略解决,但仍有少数文化负载词难以用归化策略处理,可尝试用异化策略解决。总之,归化在处理经济类文本文化负载词的英译中占据着主导地位,异化可以作为一种有效补充。
【学位授予单位】:中南林业科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9
本文编号:2630290
【学位授予单位】:中南林业科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前9条
1 张琳琳;;从“青衣”等京剧术语的英译看文化翻译的归化和异化[J];上海翻译;2013年04期
2 王立莉;;翻译目的论视角下的金融英语翻译策略[J];林区教学;2011年04期
3 李睿;;商务英语翻译中的几点问题[J];语文学刊(外语教育与教学);2010年08期
4 傅伟良;合同法律文件翻译谈——谈《中华人民共和国合同法》的部分译文[J];中国翻译;2002年05期
5 蔡平;翻译方法应以归化为主[J];中国翻译;2002年05期
6 王东风;归化与异化:矛与盾的交锋?[J];中国翻译;2002年05期
7 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期
8 郭建中;翻译中的文化因素:异化与归化[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年02期
9 刘英凯;归化—翻译的岐路[J];现代外语;1987年02期
,本文编号:2630290
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/yingxiaoguanlilunwen/2630290.html