帕尔默文化语言学视角下《诗经》隐喻的英译研究
发布时间:2017-05-25 13:19
本文关键词:帕尔默文化语言学视角下《诗经》隐喻的英译研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:翻译不但是一种语言转化活动,还牵涉到两种语言所蕴涵的文化信息的交流。因此,翻译中的文化因素越来越受到重视。由于受文化因素的影响,隐喻的翻译就成为翻译中较为复杂的问题。传统语言学和翻译研究视隐喻为文学作品中的修辞手段,而认知语言学认为,隐喻,不仅是语言修辞的手段,更是人们认知的重要工具。在认知语言学的基础上发展起来的帕尔默文化语言学,将文化的因素归入研究范围,建立其独特的意象图式理论,从文化与认知模式关系的角度深入研究人类语言中的许多问题,尤其是语言中的隐喻现象,为隐喻研究提供了一个新的视角。 《诗经》作为中华民族文化的精髓,除了具有弘奥的文学价值,更具有极高的文化历史价值,其隐喻的大量使用,使得《诗经》的翻译一直倍受中西方学者的青睐。中国学者夏传才(1985)并不十分认同西方学者的译本,西方学者毕竟是异族人的身份,他们或者缺乏对中国文化的亲身体验,或者不能全身心融入中国文化,因此不能够真正了解中国文化的历史渊源和精神实质。他认为,中国经典最好还是由贯通中西文化的中国学者来翻译,中国老一辈翻译家比如许渊冲和汪榕培,他们古今兼治,中西贯通,既有较为深厚的国学功底,对西方文化也有专攻。20世纪90年代,随着改革开放的不断深入和中西文化交流的日益深化,中国学者深感包括《诗经》等中国文学经典在内的中国传统文化对外传播的历史责任的重大。 本课题试图从帕尔默文化语言学视角,以《诗经》中丰富的隐喻为语料,对比分析中国译者的两种《诗经》英译本,分别是许渊冲和汪榕培的译本,探讨《诗经》隐喻英译的文化语言学理据和翻译途径。
【关键词】:文化语言学 隐喻英译 意象图式
【学位授予单位】:辽宁师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- 1 Introduction9-11
- 1.1 Research Background of the Present Study9-10
- 1.2 Research Questions10
- 1.3 Organization of the Thesis10-11
- 2 Literature Review11-24
- 2.1 Palmer's Cultural Linguistics Theory11-15
- 2.1.1 Three American Traditions of Linguistic Anthropology11-13
- 2.1.2 The Motivation of Constructing Cultural Linguistics13
- 2.1.3 The Emergence of Palmer's Cultural Linguistics13-15
- 2.2 An Overview of Previous Studies on Metaphor15-17
- 2.2.1 The Comparison Theory on Metaphor15-16
- 2.2.2 The Interaction Theory on Metaphor16
- 2.2.3 The Cognitive Theory on Metaphor16-17
- 2.3 Palmer's Cultural Linguistics on Metaphor17-24
- 2.3.1 Perspective of Cultural Linguistics on Metaphor17-20
- 2.3.2 Relationship among Culture, Metaphor and Translation20-22
- 2.3.3 Summary22-24
- 3 The Book of Poetry and Its Translation24-33
- 3.1 On The Book of Poetry24-28
- 3.1.1 Research Values of The Book of Poetry24
- 3.1.2 Composing Features of The Book of Poetry24-27
- 3.1.3 Three Sections and Reclassification of The Book of Poetry27-28
- 3.2 Translations of The Book of Poetry28-33
- 3.2.1 An Overview of English Translation History28-30
- 3.2.2 Xu Yuanchong's English Translation30-31
- 3.2.3 Wang Rongpei and Ren Xiuhua's English Translation31-33
- 4 Comparative Analysis of English Translation of the Metaphors in The Book of Poetry from Palmer's Cultural Linguistics Perspective33-48
- 4.1 Metaphor Translation in the Marriage and Love Poems33-37
- 4.2 Metaphor Translation in the Resentment and Irony Poems37-39
- 4.3 Metaphor Translation in the War Poems39-43
- 4.4 Suggested Approaches to Metaphor Translation in The Book of Poetry43-47
- 4.4.1 Literal Translation of the Original Image in Metaphor Translation43-44
- 4.4.2 Preservation of the Original Image plus Explanations in Metaphor Translati44-45
- 4.4.3 Partial Preservation and Replacement of the Original Image in Metaphor Translation45-47
- 4.5 Summary47-48
- 5 Conclusion48-50
- 5.1 Major Findings48-49
- 5.2 Limitations and Suggestions for Future Study49-50
- Bibliography50-52
- Acknowledgements52
【引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 帖伊;认知视角下《诗经》的概念隐喻研究[D];广西师范大学;2013年
本文关键词:帕尔默文化语言学视角下《诗经》隐喻的英译研究,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:393868
本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/393868.html