我国翻译在线开放课程现状及对策研究——基于新冠肺炎疫情期间在线教学的反思
发布时间:2021-07-09 19:40
自2015年教育部要求加强在线开放课程建设以来,我国翻译在线开放课程建设取得了较大的进展。新冠肺炎疫情爆发后,为落实教育部"停课不停学"的精神,各高校陆续开展在线教学,翻译在线开放课程选课人数超50万人次,极大促进了翻译课的线上教学。本文通过挖掘我国翻译在线开放课程的相关信息,从上线平台、开设院校、立项认定、混合教学等多维度总结了该类课程的建设现状,并结合新冠肺炎疫情期间利用翻译在线开放课程开展在线教学的经验与问题,提出了相应的对策与建议,以推进大数据时代的翻译教学改革。
【文章来源】:中国翻译. 2020,41(04)北大核心CSSCI
【文章页数】:9 页
【部分图文】:
翻译在线开放课程所在省市分布
教师在视频授课时,要本着“激发学习动机也是教学的一部分”的理念,运用幽默生动的语言、灵活的教学技巧、直观形象的表演以及富有感染力的激情最大限度地增加课堂活力、在授人以“渔”的同时授人以“欲”(图2),激发学生的学习兴趣与互动欲望、形成良好的师生互动情境。(4)把握多模态性,设计要新。在线开放课程运用视频资源进行教学,其中一个最大的特征就是让多模态课件成为可能,它能够比较便利地通过文字、图形、图片、颜色、动画、音频、视频等多种模态来建构意义,传播信息。教师在设计翻译在线开放课程时,应灵活地运用以上多种模态手段来进行翻译教学。这个将单调的双语文本转换为图形、图片、颜色、动画、视频等其他模态的过程,本身就可看作是一种符际翻译的过程。从这个意义上讲,翻译课件也需要“翻译”。形象生动的翻译教学课件,符合知识在网络上立体的、多维的、动态的传播方式,可突显技术引领学习的优势,能极大地提高学生的学习兴趣,提高翻译教学质量。
如图3所示,教师首先根据该次教学目标需要,分配课前任务。课前任务可以是生活中的某个翻译现象、翻译问题、预备资料、社会热点,或是翻译练笔等。其目的是为课堂预热,让学生做好相关知识储备。在在线自学阶段,教师根据教学内容选择现有的优质在线开放课程,也可以自制视频课程(或微课)上传至平台供学生自学。在线课程的主要内容可以是翻译术语的界定、概念、主要观点、英汉差异、翻译方法和应对技巧等。在同步授课阶段,教师依靠QQ屏幕分享、腾讯会议、钉钉、学习通、雨课堂等软件,采取视频直播、音频直播或文字互动等方式对教学内容进行拓展讲授、主题讨论、学生展示、答疑解惑。通过师生和生生的深度互动,达到“学生主体,教师主导”的体验式学习、混合式学习和个性化学习的目的。在这个过程中,教师不仅是翻译知识的传授者,更是翻译问题的提出者、课堂的协调者和学生的陪伴者。学生也成了课堂的参与者、翻译问题的探究者。在课后阶段,教师应根据章节的特点,布置适量的翻译练习,让学生“在实践中学习”,巩固教学内容,体验翻译过程,达到教学目标。(四)推进伴随评价,加强学情监督
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于动态学习数据流的“伴随式评价”框架设计[J]. 王小根,单必英. 电化教育研究. 2020(02)
[2]中国翻译学科与翻译专业发展研究(1949-2019)[J]. 仲伟合,赵田园. 中国翻译. 2020(01)
[3]我国翻译硕士专业学位现状与问题——基于《翻译硕士专业学位发展报告》的分析研究[J]. 穆雷. 中国翻译. 2020(01)
[4]翻译专业“金课”建设的观念基础与内容设计[J]. 范祥涛. 浙江外国语学院学报. 2019(03)
[5]信息化时代外语教学范式重构研究——理据与目标[J]. 陈坚林,马牧青. 外语电化教学. 2019(01)
[6]试论翻译工作中的六组关系[J]. 孙宁,张蕾. 中国翻译. 2019(01)
[7]大学英语在线课程及其建设[J]. 杨永林. 外语教学. 2019(01)
[8]基于慕课的大学英语翻转课堂环境评价[J]. 罗莎. 外语电化教学. 2018(04)
[9]在线开放课程:内涵、模式、设计与建设——兼及智能时代在线开放课程建设的思考[J]. 王竹立. 远程教育杂志. 2018(04)
[10]论慕课视域下高校翻译人才的培养[J]. 韩慧敏. 山西师大学报(社会科学版). 2016(06)
本文编号:3274368
【文章来源】:中国翻译. 2020,41(04)北大核心CSSCI
【文章页数】:9 页
【部分图文】:
翻译在线开放课程所在省市分布
教师在视频授课时,要本着“激发学习动机也是教学的一部分”的理念,运用幽默生动的语言、灵活的教学技巧、直观形象的表演以及富有感染力的激情最大限度地增加课堂活力、在授人以“渔”的同时授人以“欲”(图2),激发学生的学习兴趣与互动欲望、形成良好的师生互动情境。(4)把握多模态性,设计要新。在线开放课程运用视频资源进行教学,其中一个最大的特征就是让多模态课件成为可能,它能够比较便利地通过文字、图形、图片、颜色、动画、音频、视频等多种模态来建构意义,传播信息。教师在设计翻译在线开放课程时,应灵活地运用以上多种模态手段来进行翻译教学。这个将单调的双语文本转换为图形、图片、颜色、动画、视频等其他模态的过程,本身就可看作是一种符际翻译的过程。从这个意义上讲,翻译课件也需要“翻译”。形象生动的翻译教学课件,符合知识在网络上立体的、多维的、动态的传播方式,可突显技术引领学习的优势,能极大地提高学生的学习兴趣,提高翻译教学质量。
如图3所示,教师首先根据该次教学目标需要,分配课前任务。课前任务可以是生活中的某个翻译现象、翻译问题、预备资料、社会热点,或是翻译练笔等。其目的是为课堂预热,让学生做好相关知识储备。在在线自学阶段,教师根据教学内容选择现有的优质在线开放课程,也可以自制视频课程(或微课)上传至平台供学生自学。在线课程的主要内容可以是翻译术语的界定、概念、主要观点、英汉差异、翻译方法和应对技巧等。在同步授课阶段,教师依靠QQ屏幕分享、腾讯会议、钉钉、学习通、雨课堂等软件,采取视频直播、音频直播或文字互动等方式对教学内容进行拓展讲授、主题讨论、学生展示、答疑解惑。通过师生和生生的深度互动,达到“学生主体,教师主导”的体验式学习、混合式学习和个性化学习的目的。在这个过程中,教师不仅是翻译知识的传授者,更是翻译问题的提出者、课堂的协调者和学生的陪伴者。学生也成了课堂的参与者、翻译问题的探究者。在课后阶段,教师应根据章节的特点,布置适量的翻译练习,让学生“在实践中学习”,巩固教学内容,体验翻译过程,达到教学目标。(四)推进伴随评价,加强学情监督
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于动态学习数据流的“伴随式评价”框架设计[J]. 王小根,单必英. 电化教育研究. 2020(02)
[2]中国翻译学科与翻译专业发展研究(1949-2019)[J]. 仲伟合,赵田园. 中国翻译. 2020(01)
[3]我国翻译硕士专业学位现状与问题——基于《翻译硕士专业学位发展报告》的分析研究[J]. 穆雷. 中国翻译. 2020(01)
[4]翻译专业“金课”建设的观念基础与内容设计[J]. 范祥涛. 浙江外国语学院学报. 2019(03)
[5]信息化时代外语教学范式重构研究——理据与目标[J]. 陈坚林,马牧青. 外语电化教学. 2019(01)
[6]试论翻译工作中的六组关系[J]. 孙宁,张蕾. 中国翻译. 2019(01)
[7]大学英语在线课程及其建设[J]. 杨永林. 外语教学. 2019(01)
[8]基于慕课的大学英语翻转课堂环境评价[J]. 罗莎. 外语电化教学. 2018(04)
[9]在线开放课程:内涵、模式、设计与建设——兼及智能时代在线开放课程建设的思考[J]. 王竹立. 远程教育杂志. 2018(04)
[10]论慕课视域下高校翻译人才的培养[J]. 韩慧敏. 山西师大学报(社会科学版). 2016(06)
本文编号:3274368
本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/xueshengguanli/3274368.html