中国旅行社美国嘉年华游轮大连一日游导游口译项目报告
本文关键词:中国旅行社美国嘉年华游轮大连一日游导游口译项目报告
【摘要】:项目报告人以自己在中国旅行社“钻石公主号”游轮·大连一日游导游口译项目中的经历为基础,探讨此次口译过程中翻译策略的运用。在对大连城市概况、城市具体景点以及中国文化风俗中文导游词的口译过程中,报告人遇到一系列口译困难。问题包括:口译时忠实的翻译却不能被理解、对有关中国文化及历史翻译不畅、以及不知如何应对游客提出的敏感政治问题。经过理论研读和多次反思后,报告人发现,以下翻译策略将对导游口译员产生极大帮助:一,从游客的文化背景出发,将汉语导游词中有关元素转化为外国游客习惯和熟知的表达方法。二,补充背景知识,提供导游词中文化元素的相关信息,使其更具体形象,便于国外游客的对其理解;三,扩大知识面,注意中国文化知识的积累,关注导游词中可能出现的文化元素,以提供准确的翻译;四,提高主动意识,导游口译员不仅要负责口译,也要有导游意识,参与整个导游活动中。项目报告指出,在导游口译过程中,优秀的导游口译员应将翻译策略同中西方文化、语言差异,以及知识和经验的自觉积累相结合。通过灵活翻译,使外国游客对游览地概况有准确的把握,同时也能进而更好地了解中国文化。本项目报告通过具体分析本次导游口译遇到的困难,提出相关策略和建议,将能对于旅游业中的陪同口译及在校学生有一定帮助。
【关键词】:导游口译 项目报告 跨文化交际 翻译策略
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:F592.6;H315.9
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Introduction7-8
- Chapter One Project Survey8-12
- 1.1 The background8-9
- 1.2 Project description9-12
- Chapter Two Major Issues, Difficulties and Analysis of Causes12-20
- 2.1 "Faithful" interpretation not understood12-15
- 2.1.1 Unfamiliar information for the tourists12-14
- 2.1.2 Unfamiliar dictions for the tourists14-15
- 2.2 Interpretation of Chinese culture and customs15-17
- 2.2.1 Chinese locution15
- 2.2.2 Auspicious words15-16
- 2.2.3 Expressions related to Chinese history16-17
- 2.3 Politically sensitive topics raised by tourists17-18
- 2.4 Previous studies18-20
- Chapter Three Solutions20-26
- 3.1 Adopting a tourists-centered perspective20-22
- 3.2 Adding background information22-24
- 3.3 Expanding the scope of knowledge24-25
- 3.4 Developing the interpreter's initiative25-26
- Chapter Four Conclusion and Recommendations26-28
- 4.1 Conclusion26-27
- 4.2 Recommendations27-28
- Bibliography28-31
- Appendix Ⅰ:Guide Interpreting from Dalian Harbor to Zhongshan Square31-36
- Appendix Ⅱ:Guide Interpreting in Labor Park36-41
- Appendix Ⅲ:Guide Interpreting in Renmin Square41-46
- Appendix Ⅳ:Guide Interpreting in Xinghai Square46-50
- Appendix Ⅴ:Guide Interpreting in Binhai Road and Tiger Beach50-59
- Acknowledgements59
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张定兴;略论赞美形容词及其翻译[J];安徽大学学报;2002年05期
2 刘晓峰;;从SL-TL语域比较的角度谈翻译中的语域转换[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年02期
3 徐佳;;汉英语言性别歧视的比较研究[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2008年05期
4 郑家芳;英汉两种语言有关“天气”的隐喻[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2005年03期
5 柯发春;;中文报刊新词的特点时代特征与翻译方法[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2009年06期
6 聂素民;;《动物农庄》艺术特色新探[J];安徽文学(下半月);2009年09期
7 梁宇;侯冠男;;英语词汇常见否定前缀辨析[J];辽宁科技大学学报;2008年02期
8 李芬;;中西文化差异在英汉语言中的表现[J];安徽水利水电职业技术学院学报;2008年01期
9 李东芹;And的特殊含义及其汉译[J];安阳师范学院学报;2001年03期
10 赵颖;;“meta-”可以译为“元”吗?——与辜正坤先生商榷[J];安阳师范学院学报;2008年04期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 游淑芬;;值得推荐的一本工具书——1995年新版《汉英词典》[A];第二届全国双语词典学术研讨会暨福建省辞书学会第九届年会论文集[C];1996年
2 陈梅;康旭;;汉英双解词典:读者分析及其必要性[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第三届年会暨学术研讨会论文集[C];1998年
3 向朝红;;英汉词典语用信息处理现状的调查及分析[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第三届年会暨学术研讨会论文集[C];1998年
4 姜秋霞;;词典翻译与文学翻译对比研究初探[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第四届年会暨学术研讨会论文集[C];2001年
5 周敬华;曹京华;;改进英汉词典中的语法信息[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第四届年会暨学术研讨会论文集[C];2001年
6 郭定泰;郭明惠;;评《新英汉缩略语大词典》[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第四届年会暨学术研讨会论文集[C];2001年
7 李红梅;;从单语语文词典释义的灵活性看英汉双语词典的释义[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第四届年会暨学术研讨会论文集[C];2001年
8 冯奇;殷琦乐;;浅谈积极型双语词典的编纂[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第五届年会暨学术研讨会论文集[C];2003年
9 李明;;语料库·蓝本·双语词典[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第五届年会暨学术研讨会论文集[C];2003年
10 李明;;词典中的语用义及其局限[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第6届年会暨学术研讨会论文专辑[C];2005年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 张三;可再生自然资源的社区管理研究[D];中国社会科学院研究生院;2002年
2 刘树老;室内设计系统的研究[D];南京林业大学;2005年
3 徐李洁;条件句与主观化[D];上海外国语大学;2005年
4 梅晓宇;关联与二语词汇习得[D];上海外国语大学;2005年
5 尹筱莉;化学专家—新手教师课堂教学特质比较研究[D];华东师范大学;2007年
6 朱朝晖;基于开放式创新的技术学习协同与机理研究[D];浙江大学;2007年
7 林安民;我国反洗钱立法演变研究[D];华东政法大学;2008年
8 潘孝富;生产型企业员工积极组织行为的实证研究[D];西南大学;2008年
9 柳谦;教育承认与自我认同[D];南京师范大学;2008年
10 刘仁义;高校教师科技绩效评价问题研究[D];天津大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 邓东亮;许渊冲英译《长恨歌》评析[D];北京第二外国语学院;2010年
2 孙倩;优选论框架下英日核心音节结构的比较研究[D];大连外国语学院;2010年
3 孟祥彦;浅析二十世纪五、六十年代英国“人才流失”问题的讨论[D];首都师范大学;2011年
4 效志刚;课堂效益研究[D];河南大学;2011年
5 袁文敬;信息技术支持的中小学侗歌教育研究[D];西南大学;2011年
6 张栓;汉语安全警示语的“注意窗”理论视角研究[D];西南大学;2011年
7 李佳璞;英语专业学生中国文化失语症个案研究[D];西南大学;2011年
8 孟怡村;基于语料库的《论语》核心哲学术语翻译研究[D];大连海事大学;2011年
9 曹宏;文字在标志设计图形中的应用研究[D];河北师范大学;2011年
10 吕金凤;隐喻的生成机制探索[D];信阳师范学院;2011年
,本文编号:1056216
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/lyjj/1056216.html