《期权交易进阶》(第一、二章)翻译实践报告
发布时间:2022-12-06 06:34
本翻译实践材料选自《期权交易进阶》第一章和第二章,主要介绍了当今市场的主要参与者及其交易目标和期权的基础知识,这部著作的信息性和指导性较强,为金融专业人士和个人投资者提供了大量的信息,具备理论意义和现实意义。本翻译实践报告分为四部分:第一部分翻译任务描述、第二部分翻译过程描述、第三部分翻译案例分析以及第四部分翻译实践总结。其中第三部分翻译案例分析为本翻译实践报告的主要本部分,笔者利用材料中典型的翻译案例分别从词汇、句法和语篇三个层面描述了英译汉过程中遇到的重难点。在词汇层面,对于专业术语,译者主要采用查询专业字典以及对比平行文本来确定词义;对于其他词汇难点译者主要采用词类转换、词义的选择和增词等翻译技巧;在句法层面,译者主要采用拆分法、逆序法和重组法等翻译方法对原文和译文进行转换。在语篇层面,译者主要采用照应和连接的衔接手段,使译文达到通顺流畅。经过此次翻译实践,笔者积累了一定的翻译经验,也认识到了自己翻译过程中的不足。在以后的工作学习中,笔者需要不断阅读、积累双语文本中的优秀表达,积极提高双语能力,以便成为更好的译者。
【文章页数】:73 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
1 翻译任务描述
1.1 选题意义
1.2 材料来源
1.3 作者简介
1.4 文本简介
2 翻译过程描述
2.1 译前准备
2.1.1 原文阅读和分析
2.1.2 翻译方法的选择
2.1.3 翻译辅助工具的选择
2.2 初译稿修改的难点
2.3 审读、润色、定稿
3 翻译案例分析
3.1 词汇难点
3.1.1 术语的翻译
3.1.2 词义的选择
3.1.3 词类的转换
3.1.4 增词
3.2 句法难点
3.2.1 长句的翻译
3.2.2 定语从句的翻译
3.2.3 被动句的翻译
3.3 语篇
3.3.1 照应
3.3.2 增补连接词
4 翻译实践总结
参考文献
英文原文
汉语译文
术语表
致谢
作者简介
【参考文献】:
期刊论文
[1]金融英语的语言特点及翻译[J]. 张靖. 边疆经济与文化. 2009(08)
本文编号:3711262
【文章页数】:73 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
1 翻译任务描述
1.1 选题意义
1.2 材料来源
1.3 作者简介
1.4 文本简介
2 翻译过程描述
2.1 译前准备
2.1.1 原文阅读和分析
2.1.2 翻译方法的选择
2.1.3 翻译辅助工具的选择
2.2 初译稿修改的难点
2.3 审读、润色、定稿
3 翻译案例分析
3.1 词汇难点
3.1.1 术语的翻译
3.1.2 词义的选择
3.1.3 词类的转换
3.1.4 增词
3.2 句法难点
3.2.1 长句的翻译
3.2.2 定语从句的翻译
3.2.3 被动句的翻译
3.3 语篇
3.3.1 照应
3.3.2 增补连接词
4 翻译实践总结
参考文献
英文原文
汉语译文
术语表
致谢
作者简介
【参考文献】:
期刊论文
[1]金融英语的语言特点及翻译[J]. 张靖. 边疆经济与文化. 2009(08)
本文编号:3711262
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/qihuoqq/3711262.html