当前位置:主页 > 经济论文 > 区域经济论文 >

“2016第四届丝绸之路经济带城市合作发展论坛开幕式”口译实践报告

发布时间:2018-01-12 13:21

  本文关键词:“2016第四届丝绸之路经济带城市合作发展论坛开幕式”口译实践报告 出处:《新疆师范大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 口译实践 释意派理论 案例分析


【摘要】:城市是区域经济、政治、文化的中心,对促进区域整体发展具有重要的带动作用。丝绸之路沿线各国城市在经济带建设中将起到举足轻重的作用。丝路沿线各国,各城市间交流合作蓬勃兴起,商贸往来日益频繁,人文交流不断深化,一条连接欧亚、造福数亿人民的经济、文化大通道正在加快形成。本次口译实践报告基于“2016第四届丝绸之路经济带城市合作发展论坛”,以释意派理论为指导,采用几种实用性翻译方法,从词汇和句法两个层面对口译实践案例进行分析。该口译实践报告的主要分为五个部分,第一部分为口译任务缘起,包括“2016第四届丝绸之路经济带城市合作发展论坛”及开幕式介绍、口译任务的目标和意义;第二部分是口译任务和过程,包括口译材料的主要内容,译前准备;第三部分是理论框架,即释意派理论的概述;第四部分是案例分析;第五部分总结翻译过程中所获得的经验以及存在的不足。
[Abstract]:City is a regional economic, political and cultural center, has an important leading role in promoting the overall development of the region. The countries along the Silk Road to the city plays a very important role in the construction of the economic zone will play. The countries along the Silk Road, exchanges and cooperation between each city booming trade exchanges have become increasingly frequent, deepening cultural exchanges, a connection the Eurasian Economic benefit, hundreds of millions of people, the cultural channel is accelerating the formation. The interpretation practice report based on the "2016 City Cooperation Development Forum" the fourth session of the Silk Road Economic Belt, with interpretive theory as the guide, using several practical translation methods, we analyze the interpreting practice case from the vocabulary and syntax of the two layer the main points of the interpreting practice. The report is divided into five parts, the first part is the task of interpreting the origin, including the "2016 session of the fourth Silk Road Economic Belt city cooperation and Development Forum" The episodic introduction, the purpose and significance of the interpretation task; the second part is the task of interpreting and interpreting process, including the main contents of materials, preparation before translation; the third part is the theoretical framework, namely the interpretive theory; the fourth part is the case analysis; the fifth part summarizes the deficiencies in the process of translation had acquired experience and existing.

【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 刘泽照;黄杰;陈名;;丝绸之路经济带(中国段)节点城市空间差异及发展布局[J];重庆理工大学学报(社会科学);2015年05期

2 余剑秋;;“新丝绸之路经济带”人民币区域化路径及其效应[J];商场现代化;2015年05期

3 鲍刚;译前准备“术语强记”的方法论[J];北京第二外国语学院学报;1996年03期

4 林学诚;俄汉翻译中主动句与被动句的转换[J];四川外语学院学报;1994年02期



本文编号:1414444

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/quyujingjilunwen/1414444.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2a2a8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com