《北岳恒山志》翻译实践报告
本文关键词: 旅游翻译 实践 翻译方法 翻译策略 出处:《江西师范大学》2016年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:近年来我国旅游事业蓬勃迅猛地发展着,海外游客的数量逐年增多,旅游英语的翻译工作日益重要。此次翻译实践来源自《北岳恒山志》,其内容涉及对恒山的自然环境、社会环境、人文历史、景观景点、文物人物等各方面的介绍,条理清楚、内容丰富、图文并茂。《北岳恒山志》充分展现了恒山历史文化地位及其自然文化价值,对开发恒山文化资源,发展恒山区域经济有着十分重要的现实意义及深远影响。本实践报告包括了对恒山的资源和文化背景介绍,其中文化特色浓郁,有很多旅游术语、地名和景点名,翻译时需要克服语言和文化双重障碍。作者通过对原文的内容、语言特点、写作风格等进行文本分析,将翻译难点主要分为三个层面:词汇层面、语篇层面和文化层面。针对不同的难点,作者使用了不同的翻译策略和翻译技巧,在充分理解原文内涵的基础上灵活翻译,力求达到流畅通达。本报告尝试以翻译《北岳恒山志》为例,将研究生期间学到的翻译方法,技能和策略应用到实践中,加深对翻译理论的理解,同时应用翻译技能处理翻译难点,提高自己的翻译能力。作者尝试通过此次翻译实践发现、解决和反思面对旅游文本翻译的过程中所遇到的问题,最终得出的结论是,要成为一个好的译者,必须不断积累理论基础和实践经验,只有不断学习和提高,培养扎实的语言功底,了解英汉语言文化的差异,熟练运用各种翻译技巧,才能翻译出好的作品。
[Abstract]:In recent years, the tourism industry in China has been developing rapidly, the number of overseas tourists has been increasing year by year, and the translation of tourism English has become increasingly important. The translation practice of this translation comes from Heng Shan Records of Beiyue, which involves the natural environment of Hengshan Mountain. The introduction of social environment, humanities and history, scenic spots, cultural relics and other aspects is well organized, rich in content, and full of pictures and texts. The Historical and Cultural status of Heng Shan and its natural and cultural value are fully displayed in Heng Shan, Beiyue. This practical report includes an introduction to the resources and cultural background of Hengshan, in which there are rich cultural characteristics and many tourism terms. The author analyzes the content, language characteristics and writing style of the original text, and divides the difficulties of translation into three levels: lexical level. In view of different difficulties, the author uses different translation strategies and techniques to translate flexibly on the basis of a full understanding of the meaning of the original text. This report attempts to apply translation methods, skills and strategies learned in graduate school to practice in order to deepen the understanding of translation theory, taking the translation of Heng Shan Zhi of Bei Yue as an example. At the same time, using translation skills to deal with translation difficulties and improve his translation ability, the author attempts to solve and reflect on the problems encountered in the process of translation of tourist texts through this translation practice, and finally comes to the conclusion that:. In order to become a good translator, we must constantly accumulate theoretical basis and practical experience. We must constantly learn and improve, cultivate a solid language foundation, understand the differences between English and Chinese languages and cultures, and use all kinds of translation skills skillfully. In order to translate good works.
【学位授予单位】:江西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 葛致巍;北岳恒山及胜迹考略[J];河北大学学报(哲学社会科学版);1987年03期
2 明一言;;品读北岳恒山[J];当代人;2013年01期
3 常学文;北岳恒山元灵宫[J];文物世界;2004年02期
4 徐春茂;;登北岳恒山 赏华夏奇嵬[J];中国地名;2007年04期
5 李军;;北岳恒山“笑傲江湖”[J];现代工业经济和信息化;2011年17期
6 韩建军;;山西北岳恒山[J];文明;2008年04期
7 章武;;游在北岳恒山[J];养生大世界;2010年08期
8 张建锁;马志强;;古北岳恒山调查纪略[J];文物春秋;2009年06期
9 ;春秋时 代国靠恒山而存天下 战国时 燕赵凭恒山而立天下 宋代时 宋朝依恒山而掌天下 北岳恒山以其秀丽的自然风光璀璨的文物瑰宝多姿的道教遗踪雄险的边塞关隘拥抱着世界游人[J];中国地名;2012年01期
10 晶民;;雄奇险峻的北岳恒山[J];对外大传播;2000年05期
相关重要报纸文章 前6条
1 记者 冯桢;《北岳恒山志》出版发行[N];大同日报;2009年
2 本报记者 刘飞 通讯员 张富 王根户 白金枝;北岳恒山:五大平台打造文化名山[N];新农村商报;2013年
3 本报记者 江平 见习记者 王文煜;露天采矿逼近北岳恒山[N];中国经济时报;2013年
4 本报记者 赵永宏 通讯员 刘佳逵;建设大景区 古城更亮丽[N];大同日报;2010年
5 谷盛明 白玉龙 刘月平;大同市县域经济为小康“助跑”[N];山西日报;2005年
6 阎鸿亮;看邮戳话“五岳”[N];中国邮政报;2003年
相关硕士学位论文 前1条
1 谢凝;《北岳恒山志》翻译实践报告[D];江西师范大学;2016年
,本文编号:1556107
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/quyujingjilunwen/1556107.html