改写论视角下《蒙古秘史》英译本的文化翻译对比研究
发布时间:2017-12-30 19:18
本文关键词:改写论视角下《蒙古秘史》英译本的文化翻译对比研究 出处:《华南理工大学》2014年硕士论文 论文类型:学位论文
更多相关文章: 《蒙古秘史》 文化翻译 改写 译者的意识形态
【摘要】:《蒙古秘史》是国际学术界公认的世界文化遗产,是蒙古族三大历史著作之一,也是宝贵的蒙古族历史、文化和文学遗产。《蒙古秘史》原书为蒙古族官修秘史,内容涵盖蒙古族政治、经济、军事、宗教、语言、文学和文化等历史资料,被誉为“蒙古族百科全书”。 按照学术界的推断,截止到2014年,《蒙古秘史》已成书774年,主要记载了从远古时期到十三世纪四十年代,以成吉思汗“黄金家族”为中心的蒙古族官修历史。由于畏吾体蒙古文原版本早轶,《蒙古秘史》流传至今最早的版本是由明朝翰林院官修的汉字注音本。该版本又称《元朝秘史》,主体部分为以明朝汉语的汉字标注的原蒙古文读音注音(汉字注音),并附有汉语逐字翻译(旁译)和各章节概括大意(总译)。 正是由于明朝传世文本版本构成的特殊性,《蒙古秘史》被誉为“千古奇书”,,具有很高的学术研究价值。国内外对于《蒙古秘史》的学术研究多集中于历史学、秘史学、文学和人类学领域。在文学方面,研究多集中在古籍整理与蒙古语原文复原研究。从十九世纪中期至今,尽管世界各国不断涌现出不同语言的译本,《蒙古秘史》翻译研究却并未得到足够的重视,研究成果寥寥无几。鉴于文化翻译研究在《蒙古秘史》翻译研究中仍为学术空白,本文将以三个英文全译本为研究对象,在文化翻译方面对原文文本和译本进行深入的对比研究。 翻译研究文化转向的出现,使得学术界对翻译的研究不再局限于语言层面,而是将历史、社会、文化等因素也纳入了研究范围。正如文化翻译理论的研究代表安德烈·勒菲弗尔在其书中屡次提到,文本不是在真空中写成的,因此,翻译也不可能在真空中进行。除语言之外,翻译还受到意识形态、诗学形态及文化万象的制约,按照重要次序依次为:意识形态、诗学形态、文化万象及语言。鉴于此,翻译实际上是对原文的一种改写,而《蒙古秘史》的翻译也不例外。 本文以《蒙古秘史》柯立甫英译本、奥侬英译本修订本和罗依果英译本修订本为研究对象,以文化翻译研究,特别是安德烈·勒菲弗尔的“改写”理论作为理论框架,从意识形态、诗学形态、文化万象和语言这四个层面对原文和译文文本进行对比研究,深入剖析译入语的意识形态、诗学形态、文化万象和语言对《蒙古秘史》文化翻译的影响,综合分析与评价各译本的优劣得失,试图推断三个文本所采用的不同翻译策略,并证明在《蒙古秘史》的三个英文全译本中,译者的意识形态在翻译中占据统领全局的地位。希望本文能够为推动《蒙古秘史》文化翻译研究尽一点微薄之力。
[Abstract]:The Secret History of Mongolia is a world cultural heritage recognized by the international academic circles. It is one of the three historical works of the Mongolian nationality and also a precious Mongolian history. Cultural and Literary Heritage. The original book is a secret history written by Mongolian officials, covering the history of Mongolian politics, economy, military, religion, language, literature and culture. Known as the "Mongolian encyclopedia". According to the academic inference, by 2014, the Secret History of Mongolia had been written 774 years, mainly recorded from ancient times to 1240s. Mongol officials with Genghis Khan's "Golden Family" as the center of history. The earliest version of the Secret History of Mongolia is the phonetic version of Chinese characters revised by the officials of the Ming Dynasty Hanlin Academy. This version is also called "the Secret History of the Yuan Dynasty". The main part is the original Mongolian phonetic phonetic phonetic pronunciation (Chinese phonetic pronunciation) marked by the Chinese characters of the Ming Dynasty, accompanied by Chinese verbatim translation (side-by-side translation) and the general outline of each chapter (general translation). It is precisely because of the particularity of the text version of the Ming Dynasty that the secret history of Mongolia is praised as the "ancient rare book". It is of great academic value. The academic research on the Secret History of Mongolia is mainly focused on the fields of history, mystical history, literature and anthropology at home and abroad. Most of the studies focus on the collection of ancient books and the restoration of Mongolian original texts. Since the middle of 19th century, there have been more and more translations in different languages all over the world. However, the translation study of the Secret History of Mongolia has not been paid enough attention to, and the research results are very few. In view of the fact that the study of cultural translation is still an academic blank in the translation study of the Secret History of Mongolia. In this paper, three English versions are taken as the object of study, and a comparative study of the original text and the translation is made in terms of cultural translation. With the emergence of cultural turn in translation studies, the academic research on translation is no longer confined to the linguistic level, but history and society. Culture and other factors have also been included in the study. As Andre Lefevere, the representative of cultural translation theory, has repeatedly mentioned in his book, texts are not written in a vacuum, so. In addition to language, translation is also restricted by ideology, poetics and cultural phenomena, in order of importance: ideology and poetics. Cultural Vientiane and language. In view of this, translation is actually a rewriting of the original text, and the translation of the Secret History of Mongolia is no exception. The present study focuses on the English translation of Ko Li-fu, the revised version of Onon's English version and the revised version of Royguo's English translation, and the study of cultural translation. In particular, Andre Lefevere's "rewriting" theory, as a theoretical framework, makes a contrastive study of the source text and the target text from the four levels of ideology, poetic form, cultural Vientiane and language. This paper analyzes deeply the influence of ideology, poetic form, cultural Vientiane and language on the cultural translation of the Secret History of Mongolia, and synthetically analyzes and evaluates the merits and demerits of each translation. This paper attempts to infer the different translation strategies used in the three texts and prove them in the three full English versions of the Secret History of Mongolia. The translator's ideology occupies a dominant position in translation. It is hoped that this paper can contribute a little bit to the study of cultural translation of the Secret History of Mongolia.
【学位授予单位】:华南理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前8条
1 邢力;;评阿瑟·韦利的蒙古族典籍《蒙古秘史》英译本——兼谈民族典籍翻译研究的学科定位[J];解放军外国语学院学报;2010年02期
2 邢力;;蒙古族历史文学名著《蒙古秘史》的英译研究[J];民族文学研究;2007年01期
3 邢力;;民族文学文化典籍的通俗经典化传播——评《蒙古秘史》罗依果英译[J];民族文学研究;2010年03期
4 巴·苏和;20世纪中国的《蒙古秘史》文学研究概述[J];民族文学研究;2002年02期
5 王旺祥;;浅谈《蒙古秘史》的文化蕴层[J];青海民族研究;2006年01期
6 杨才铭;从译学价值谈《蒙古秘史》[J];西北民族研究;1994年01期
7 王宏印;邢力;;追寻远逝的草原记忆:《蒙古秘史》的复原、转译及传播研究[J];中国翻译;2006年06期
8 乌云高娃;国内关于《蒙古秘史》的研究状况[J];中国史研究动态;2001年03期
本文编号:1356113
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1356113.html