当前位置:主页 > 经济论文 > 政治经济论文 >

关于《中西文化比较研究》的汉韩翻译实践报告

发布时间:2018-01-05 09:25

  本文关键词:关于《中西文化比较研究》的汉韩翻译实践报告 出处:《延边大学》2015年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 中西 文化比较 翻译项目 译前分析 案列分析


【摘要】:当今世界,东西方在贸易、信息、通信、政治、经济等领域充满了联系。就文学来看,没有相互合作就不能取得进步,因此需要更多的交流和理解。在包括政治、历史、文学的所有领域,如果能理解彼此在意识和文化上差异,就能减少矛盾和冲突,同时也能促进文化交流。本报告讨论的是比较文学著作《中西文化比较研究》汉译韩翻译项目。本项目研究了在东方具有悠久历史的中国文化和西方文化。从文化的根本出发,系统的介绍了婚姻制度、礼仪、信仰、建筑、绘画、园艺等多样的领域。该作品分为十七个章节,其中笔者完成了前六个章节,约75,000字。通过对项目的翻译过程和译文案例的分析,报告重点探讨以下三个问题:如何分析、掌握文本内容:如何解决古文、专业术语、成语的翻译;如何通过译前准备和流程确保翻译的质量和进度。在报告中,首先介绍了作者和翻译项目,进而确定译前所需的准备工作。在翻译的案例分析中,笔者分析了翻译过程中出现的难点以及解决方法。报告表明,这类文本的翻译不仅要求译者了解中韩语言文字的差异,还要求译者要有敏锐的文学触角,具备在语言学、文学、美学等方面的修养。报告期待在此类文本的翻译处理为翻译工作者提供一些借鉴。
[Abstract]:In today's world, the East and West are full of links in the fields of trade, information, communications, politics, economy, etc. In literature, no progress can be made without mutual cooperation. There is therefore a need for more communication and understanding. In all fields, including politics, history and literature, conflicts and conflicts can be reduced if one understands each other's differences in consciousness and culture. At the same time, it can also promote cultural exchange. This report discusses the Chinese and western translation of comparative literature works "Comparative Studies of Chinese and Western cultures". This project studies Chinese and Western cultures with a long history in the East. The root of transformation. Systematically introduces the marriage system, etiquette, faith, architecture, painting, gardening and other diverse fields. This work is divided into 17 chapters, in which the author completed the first six chapters, about 75. Through the analysis of the project translation process and translation cases, the report focuses on the following three issues: how to analyze and master the text content: how to solve the translation of ancient Chinese, technical terms and idioms; How to ensure the quality and progress of translation through pre-translation preparation and process. In the report, the author and the translation project are introduced first, and then the preparatory work required before translation is determined. The author analyzes the difficulties and solutions in the process of translation. The report shows that the translation of such texts not only requires the translator to understand the differences between Chinese and Korean languages, but also requires the translator to have a keen literary tentacles. Good knowledge in linguistics, literature, aesthetics and so on. In the reporting period, translation of such texts should be used for reference by translators.
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H55

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 支羽;朱波;;阐释学视角下的译者主体性——从汪榕培的《墨子》英译谈起[J];西北工业大学学报(社会科学版);2013年04期

2 张晖;;跨文化交际视域下的译者主体性和主体间性[J];北华大学学报(社会科学版);2014年01期

3 胡波;段中燕;;从符号三角理论和翻译目的理论看中文校训英译原则——试析华中科技大学校训英译[J];湖北社会科学;2014年01期

4 赵静芸;;基于顺应论的商务英语翻译研究[J];太原师范学院学报(社会科学版);2014年06期

5 沈科;;外语口译的方法和技巧[J];产业与科技论坛;2014年24期

6 姜玲;;大学生翻译能力研究[J];安阳工学院学报;2015年01期

7 施冰芸;;筚路蓝缕,锐意鼎新——《应用翻译学》评介[J];广东水利电力职业技术学院学报;2014年04期

8 彭逸红;;释意理论中的认知补充对诗歌法译的指导[J];长春工程学院学报(社会科学版);2015年01期

9 霍欣琰;;翻译特性视域下的汉语文化词语英译探析[J];疯狂英语(教师版);2015年03期

10 王亚男;;从“视域融合”看张培基对散文《渐》的英译[J];长沙大学学报;2015年04期

相关博士学位论文 前2条

1 张梦璐;联络口译译员角色理论及西汉—汉西口译语境中的实证研究[D];北京外国语大学;2014年

2 邓军涛;信息技术环境下口译教学资源的设计与开发[D];华中科技大学;2014年

相关硕士学位论文 前10条

1 胡荧;翻译部分:Crown Jewel英译汉 论述部分:由小说翻译中译文简单化处理引发的思考[D];复旦大学;2011年

2 赵一扬;《公民社会与信任》的翻译报告[D];中国海洋大学;2012年

3 杨雪;纪录片《大国崛起》字幕翻译项目的实践报告[D];哈尔滨理工大学;2013年

4 李凤敏;Advanced Systematic Golf高尔夫技术英语翻译项目的实践报告[D];哈尔滨理工大学;2013年

5 吕竟男;中国自然辩证法学会视译项目的实践报告[D];哈尔滨理工大学;2013年

6 杨文丽;城市旅游指南《哈尔滨》翻译项目的实践报告[D];哈尔滨理工大学;2013年

7 马英瑛;《世博与科技》翻译项目的实践报告[D];哈尔滨理工大学;2013年

8 罗炳园;《太阳能集热管专利商业计划书》翻译实践报告[D];哈尔滨理工大学;2013年

9 赵金超;All About Coffee翻译项目的实践报告[D];哈尔滨理工大学;2013年

10 张洁;激光医疗产品推介会英语交传项目的实践报告[D];哈尔滨理工大学;2013年



本文编号:1382508

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1382508.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户01b0e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com