德国功能翻译理论指导下的《十八大报告》翻译实践报告
发布时间:2018-01-07 19:25
本文关键词:德国功能翻译理论指导下的《十八大报告》翻译实践报告 出处:《西南科技大学》2015年硕士论文 论文类型:学位论文
更多相关文章: 德国功能翻译理论 十八大报告 政治文本 翻译策略
【摘要】:随着国际交流的发展,中国和世界相互促进,在各方面保持密切往来。外宣政治文献的翻译在交流中起到了举足轻重的作用。因此为了让世界更好地了解中国,进一步促进国际交流,我们应该重视政治文本的翻译。十八大报告内容包括政治、经济、文化、教育以及社会生活的各个方面,对国家的发展具有重大意义,也是国际社会了解中国大政方针最权威的来源。本文旨在以德国功能翻译理论为指导,分析十八大报告的英语译本,从语言特征的角度总结政治文本翻译的特点,积极探索其翻译策略及方法:增词、重组和意译法。十八大报告的官方译本是中国最优秀的翻译者们的智慧结晶,是中国表达对外态度和政策的媒介。作者的翻译项目报告以官方译本为参照,对比分析官方译本和作者译本,发现作者在政治文本翻译上的不足,通过改善来提高翻译技巧。报告共分为四章。第一章是引言部分,总体介绍了翻译项目的背景、目的、意义和论文的结构。第二章简要介绍了项目报告的准备工作,包括理论准备和译前准备。第三章从内容、形式和呼吁性的角度探究了十八大报告的文本类型及其对翻译的研究意义,并且从词语、句子和修辞的角度研究了十八大报告的语言特征。第四章结尾部分,总结论文的主要结论,为从事政治文本翻译研究的人员提供参考和帮助,并指出作者在翻译过程中需要进一步提高的地方。
[Abstract]:With the development of international communication, China and the world promote each other and keep close contact in all aspects. The translation of foreign political documents plays an important role in the exchange. Therefore, in order to make the world better understand China. To further promote international exchanges, we should attach importance to the translation of political texts. The 18 report covers all aspects of political, economic, cultural, educational and social life, which is of great significance to the development of the country. It is also the most authoritative source for the international community to understand the major policies of China. This paper aims to analyze the English versions of the 18 major reports under the guidance of the German functional translation theory. This paper summarizes the characteristics of political text translation from the perspective of linguistic characteristics, and actively explores its translation strategies and methods: word addition, recombination and free translation. The official translation of the 18 report is the intellectual crystallization of the best translators in China. The translation project report of the author takes the official translation as the reference, compares the official translation and the author's translation, and finds out the author's shortcomings in the translation of the political text. The report is divided into four chapters. The first chapter is the introduction, which introduces the background and purpose of the translation project. The second chapter briefly introduces the preparation of the project report, including theoretical preparation and pre-translation preparation. From the perspective of form and appeal, this paper explores the text types of the 18 reports and their significance in translation, and studies the linguistic features of the 18 reports from the perspective of words, sentences and rhetoric. The main conclusions of the thesis are summarized to provide reference and help for those engaged in the study of political text translation, and the author also points out that the author needs further improvement in the process of translation.
【学位授予单位】:西南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 位方芳;;借鉴与挪用:德国功能主义翻译理论在中国[J];解放军外国语学院学报;2007年02期
,本文编号:1393924
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1393924.html