《想想还是小的好:大众甲壳虫的漫漫奇旅》(节选)翻译报告
发布时间:2018-01-11 04:21
本文关键词:《想想还是小的好:大众甲壳虫的漫漫奇旅》(节选)翻译报告 出处:《广东外语外贸大学》2015年硕士论文 论文类型:学位论文
更多相关文章: 大众甲壳虫 关联翻译论 语用翻译策略 语境效果 推断努力
【摘要】:本翻译报告分析了作者是如何在Gutt的关联翻译理论(1991)指导下准备、进行、以及修改一项翻译任务的。在现代化及全球化发展的大背景下,世界呈现出一片全新的政治、经济、文化格局;大众的综合素质诸如教育层次、文化修养、学习理解能力提升到一个全新的层面。新世纪第一个十年,大众可以通过种种途径接触更多地新闻、信息和知识。除了诸如报纸、刊物之类的传统媒体,互联网、计算机、消息灵通的朋友等等都成为提供知识的现代信息平台。而最重要的是,现代信息平台功能强大、潜力无限。在此背景下,大众的目标读物不再局限于小说、戏剧、科幻小说等传统文学,而是拓展到了科学、经济学、技术发现、工业、国内国际金融等方方面面。由于缺乏专业知识,一些高度专业化的书刊只面向少数读者。阅读文学作品是为了进行娱乐和获得启迪。尽管如此,大众仍然需要一种不仅能向他们提供专业知识以开过眼界同时又能为他们打开通向世界的另一扇窗的读物。在此背景下,一大批涉及专业知识的通俗读物出现了。《想想还是小的好:大众甲壳虫的漫漫奇旅》正是这类书刊的典型代表。几个月前,我邂逅了这本书,打开扉页的时候就彻底爱上了她。以《想想还是小的好:大众甲壳虫的慢慢奇旅》为基础进行的这篇翻译报告分析了作为译者和跨文化交流者,他是如何完成任务的。译者的首要任务就是要选择一个实用翻译策略来指导翻译实践。译者尝试以关联翻译理论作为翻译实践的指导。该报告说明了作者如何将关联论与具体翻译过程相结合以成功完成任务。另外,作者还分析了翻译文本、总结了具体翻译策略、指出了翻译实践中的其他难题。翻译过程中,作者十分重视关联翻译理论中的两个概念:原作者的信息意图和交际意图,该概念对于译者理解源文本有所帮助;作者试图传达的语境效果与译文读者的推导努力,该概念同翻译的质量控制高度相关。作者将在关联翻译理论下完成翻译实践报告,其他一些翻译技巧也将对作者的报告大有裨益。作者总结了一些珍贵的心得同时也承认在语言能力、翻译技巧以及知识广度等方面存在的不足。希望该报告可以对其他译者有所启发。
[Abstract]:This report analyzes how the author in relevance translation theory, Gutt (1991) under the guidance of preparation, and modify a translation task. In the background of modernization and globalization, the world has shown a new political, economic and cultural pattern; comprehensive qualities such as public education, culture the cultivation of learning ability, to a new level. The first ten years of the new century, the public can contact more news through various channels, information and knowledge. In addition to publications such as newspapers, such as the traditional media, Internet, computer, well-informed friends and so on have become the modern information platform to provide knowledge and the most. It is important that modern information platform powerful, unlimited potential. Under this background, the public is no longer confined to the target reading novels, drama, science fiction and other traditional literature, but extended to science, Economics, technology, industry, domestic and international financial and other aspects. Due to the lack of professional knowledge, some highly specialized books only for a few readers. Reading literary works is to gain enlightenment and entertainment. However, people still need a can not only provide professional knowledge to them to open eyes at the same time as they opened another window to the world of reading. In this context, involving a large number of professional knowledge of the popular books there. Think about or small good: the Volkswagen Beetle long journey is odd > is a typical type of books. A few months ago, I met this book, when open the page I completely fell in love with her. To think about < or small good: the Volkswagen Beetle slowly for the translation of odd Travel > report based analysis as a translator and cross-cultural communication, he is how to complete the task. The primary task is to choose a practical translation strategies to guide the practice of translation. The translator tries to relevance translation theory as guiding translation practice. This report describes how the author will be of relevance theory and translation process combined to complete the task successfully. In addition, the author also analyzes the translation text, summarizes the specific translation strategies and pointed out other problems in translation practice. In the process of translation, the author attaches great importance to the two concepts in Relevance Translation Theory: informative intention and communicative intention of the original author, the concept of help for the translator to understand the source text; derivation context effect and the readers the author tries to convey the concept of quality, the same translation the control is highly relevant. The author will complete the translation practice report in the perspective of relevance translation theory, some other translation skills will be of great advantage to the author. The author sums up a report Some valuable experiences also admit that there are deficiencies in language skills, translation skills and knowledge breadth. I hope this report can enlighten other translators.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
,
本文编号:1408107
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1408107.html