评价理论视角下2015年《政府工作报告》汉英文本对比研究
本文关键词:评价理论视角下2015年《政府工作报告》汉英文本对比研究 出处:《新疆师范大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
更多相关文章: 评价理论 《政府工作报告》 翻译 “不忠实”现象
【摘要】:作为典型的政论文,每年一度的《政府工作报告》受到了广泛关注。包含政治、经济、教育、科技、文化、民主等方面内容,成为国内外人士了解中国最新国情和发展趋势的权威信息来源和便捷渠道。近年来,包括硕士研究生论文在内的很多研究都对《政府工作报告》做过深度研究,研究主要从目的论和功能翻译理论视角分析其翻译,但从系统功能语言学的角度对《政府工作报告》及翻译的研究不多。评价理论虽然虽然已被广泛运用到各种语篇的人际意义分析中,但较少涉及政论文的研究及其翻译。本文运用评价理论对比分析2015年《政府工作报告》及其译文中人际意义的构建,不仅进一步验证评价理论的阐释力和适用性,还为其它政论文的翻译及研究提供了新的理论视角。本文旨在研究原文译文评价资源分布异同及原因。文章从系统功能语言学出发,根据评价理论的分析方法和张美芳基于评价理论提出的“不忠实”翻译框架,对2015年《政府工作报告》及其译文中人际意义的传递进行定性和定量分析。定量分析从整体上统计原文与译文评价资源的分布情况。定性分析深化了研究的深度,通过对案例的对比分析,以期发现原文与译文在人际意义构建方面的异同,对译文与原文在传达人际意义存在差异的原因进行探讨。研究发现,态度、介入和级差三个子系统在《政府工作报告》中均有出现。其中态度资源出现频率最高,占总评价资源的83.08%。在态度子系统的三个次子系统中,为了保证《政府工作报告》的客观性,语料显示情感意义的词汇使用频率最低;判断资源使用频率最高,表明了李克强总理对过去以及未来工作行为、能力的判断;鉴赏资源则是对中国在过去或未来取得的成果以及所处形势作出的鉴赏。在诸多态度资源中,正面态度资源的使用频率要远远高于负面态度资源的使用,主要表明对过去一年的工作能力和行为的肯定并且取得了良好的成绩和丰硕成果,同时正面态度资源的使用也表明了李克强总理对未来工作前景的信心和决心;负面态度通常体现在在发展过程中所遇到的问题、困难和挑战。介入子系统(借言)在评价系统中所占比例最低,排除“对话性”,使得语料更具权威性。语料显示,级差系统用来表述态度强弱等级,在介入资源话语对话性程度的不同上并未体现。研究表明,虽然译文与原文的评价资源总体构成与分布之间不存在显著差异,但是也出现了评价资源在词汇层面出现了“偏离”或“不忠实”现象。语料中的实例显示,词汇层面评价资源的翻译出现以下四种情况:译文与原文一致;译文与原文不一致;译文中增加了评价意义;译文中减少了评价意义。造成这种评价资源差异的原因包括目的语读者接受、译入语言及文化。
[Abstract]:As a typical political thesis, the annual "Government work report" has received extensive attention. It includes politics, economy, education, science and technology, culture, democracy and so on. It has become an authoritative information source and convenient channel for people at home and abroad to understand China's latest national conditions and development trends. In recent years, many studies, including master's thesis, have done in-depth research on the "Government work report". The study mainly analyzes its translation from the perspective of Skopos theory and functional translation theory. However, from the perspective of systemic functional linguistics, there are few studies on the government work report and translation. Although the theory of evaluation has been widely used in the interpersonal meaning analysis of various discourses. However, it is seldom involved in the study of political papers and their translation. This paper makes a comparative analysis of the interpersonal meaning construction in the 2015 Government work report and its translation by using the theory of evaluation. It not only further verifies the explanatory power and applicability of the evaluation theory. It also provides a new theoretical perspective for the translation and research of other political papers. The purpose of this paper is to study the similarities and differences in the distribution of resources in the evaluation of the source text and the reasons. According to the analytical method of evaluation theory and Zhang Meifang's "unfaithful" translation framework based on evaluation theory. In 2015, the transfer of interpersonal meaning in the Government work report and its translation was qualitatively and quantitatively analyzed. The distribution of the source text and the translation evaluation resources was analyzed quantitatively. The qualitative analysis deepened the research. The depth of. Through the comparative analysis of cases, the author hopes to find the similarities and differences in interpersonal meaning construction between the original text and the original text, and to explore the reasons for the differences in interpersonal meaning between the original text and the original text. The three subsystems of intervention and level difference appeared in the "Government work report", among which the attitude resources appeared most frequently, accounting for 83.08% of the total evaluation resources. In the three secondary sub-systems of the attitude subsystem. In order to ensure the objectivity of the "government work report", the words with emotional meaning are used with the lowest frequency; The highest frequency of judging the use of resources indicates Premier Li Keqiang's judgment on past and future work behavior and ability; Appreciation resources are an appreciation of the past or future achievements and the situation in China. Among the many attitude resources, the use of positive attitude resources is far higher than the use of negative attitude resources. It mainly shows the affirmation of the work ability and behavior of the past year and has made good achievements and fruitful results. At the same time, the use of positive attitude resources also shows Premier Li Keqiang's confidence and determination in the future work prospect. Negative attitudes are often reflected in the problems, difficulties and challenges encountered in the development process. The intervention subsystem (by definition) is the lowest in the evaluation system, excluding "dialogue". To make the corpus more authoritative. The corpus shows that the differential system is used to express the degree of attitude, but not in the different degree of intervention resources discourse dialogue. The study shows that. Although there is no significant difference in the overall composition and distribution of evaluation resources between the target text and the original text, there is also a phenomenon of "deviation" or "unfaithfulness" of evaluation resources at the lexical level. There are four situations in the translation of lexical evaluation resources: the translation is consistent with the original text; The translation is inconsistent with the original text; The meaning of evaluation is added to the translation; The translation reduces the meaning of evaluation. The reasons for this difference include target language acceptance, target language and culture.
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 丁爱兰;任红锋;李婉君;;从评价理论视角看政论文翻译中态度资源的取舍——以《政府工作报告》为例[J];山西农业大学学报(社会科学版);2014年04期
2 左言娜;;评价理论对化妆品广告语篇翻译的启示[J];科教导刊(中旬刊);2012年10期
3 羊盼;;从评价理论的角度看汽车商标的翻译[J];英语广场(学术研究);2012年06期
4 司显柱;;论翻译研究范式创新:系统功能语言学视阈[J];中国外语;2011年02期
5 左琼;;从评价理论的角度看商标的翻译[J];长春理工大学学报;2011年01期
6 李红霞;;目的论视域下的政论文英译策略研究——以2010年《政府工作报告》为例[J];外国语文;2010年05期
7 扶丽华;;从评价理论看商务语篇态度的表达及翻译[J];中国科技翻译;2010年01期
8 张先刚;;翻译研究的评价视角[J];安阳师范学院学报;2007年06期
9 钱宏;;运用评价理论解释“不忠实”的翻译现象——香水广告翻译个案研究[J];外国语(上海外国语大学学报);2007年06期
10 张先刚;;评价理论对语篇翻译的启示[J];外语教学;2007年06期
相关博士学位论文 前1条
1 王振华;介入:言语互动中的一种评价视角[D];河南大学;2003年
,本文编号:1430359
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1430359.html