《第二次机器时代:先进科技时代的人类工作、进步和社会繁荣》第一章至第三章汉译实践报告
本文关键词:《第二次机器时代:先进科技时代的人类工作、进步和社会繁荣》第一章至第三章汉译实践报告 出处:《广西师范大学》2015年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:在经济全球化的带动下,世界上各个国家之间的政治、经济、科技、文化等领域往来日益频繁,带动了众多新兴产业的兴起。各个国家之间需要进行各方面的交流和沟通,而各个国家之间的不同语言成为了阻碍这些发展的重要因素。日益扩大的对外经济文化交流已在中国催生出百亿元人民币的翻译市场,大量翻译公司也涌现出来。文学、经济、政治领域的翻译服务如雨后春笋般蓬勃发展,当然,科技类翻译服务的发展也不容小觑。因为当今世界的发展是科技的发展,创新的发展,因此一份科技类文本翻译的好坏关乎公司企业投资及创新的针对性和准确性。本文来源于笔者在校期间所做的翻译实践。本书主要讲述了人类在第二次机器时代所会遇到的机遇和挑战,对当今时代出现的新型科技发明进行了详尽的描述。本篇翻译报告基于彼得·纽马克的文本类型理论,笔者在分析文本特征以后,制定了以交际翻译为主的翻译策略。在案例分析部分,从词汇和句子方面进行分析,就中英两种语言的差异提出了几种可行的翻译技巧,对词语进行词性变换、对句子进行语序调整、语态转换,并对长句进行了具体处理。最后,参照翻译过程中找到的平行文本对译文进行修改、对比和分析。本文由五个部分组成,第一部分简述翻译背景和翻译项目。第二部分介绍文本类型并进行文本定位,并对案例文本特征进行了分析。第三部分是选择合适的翻译理论,制定翻译策略。第四部分进行案例分析,其中包括具体使用的翻译技巧以及在实际翻译过程中所用到的其他辅助手段,如利用网络搜索工具查找平行文本。第五部分对全文进行总结。
[Abstract]:Under the impetus of economic globalization, the political, economic, scientific and technological and cultural exchanges between countries in the world are becoming more and more frequent. Drive the rise of many new industries. Each country needs to carry out various aspects of communication and communication. Different languages among different countries have become an important factor hindering these developments. The ever-expanding foreign economic and cultural exchanges have given birth to a tens of billions of yuan translation market in China. A large number of translation companies have also sprung up. Translation services in the fields of literature, economics, and politics have sprung up, of course. The development of science and technology translation services should not be underestimated, because the development of today's world is the development of science and technology, the development of innovation. Therefore, the quality of a scientific text translation is related to the pertinence and accuracy of corporate investment and innovation. This paper is derived from the translation practice done by the author during his school years. This book is mainly about human beings in the second machine age. Opportunities and challenges. This translation report is based on Peter Newmark's text typology theory, which is based on the author's analysis of the features of the text. In the part of case analysis, the author analyzes the differences between Chinese and English in terms of vocabulary and sentence, and puts forward some feasible translation techniques to transform the words into parts of speech. Finally, we modify, contrast and analyze the translation according to the parallel text found in the process of translation. This paper consists of five parts. The first part briefly describes the translation background and translation projects. The second part introduces the text types and text positioning, and analyzes the characteristics of the case text. The third part is the selection of appropriate translation theory. Part 4th carries on the case study, including the specific translation techniques used and other auxiliary measures used in the actual translation process. Such as the use of web search tools to find parallel text. 5th to summarize the full text.
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 龚颖芬;;交际翻译策略在中国菜名英译中的运用[J];湖南科技学院学报;2012年08期
2 邹东旗;;交际翻译法初探[J];双语学习;2007年06期
3 张凌静;;交际翻译法在汉英病历翻译中的应用[J];西北医学教育;2008年04期
4 杨群艳;;交际翻译理论与中国菜名翻译[J];武汉船舶职业技术学院学报;2008年01期
5 孙利;;语言景观翻译的现状及其交际翻译策略[J];江西师范大学学报(哲学社会科学版);2009年06期
6 郑淳钰;何高大;;交际翻译理论在记者会翻译中的应用——以2010年-2011年人大记者会为例[J];中国电力教育;2011年23期
7 李楠芳;;交际翻译法在政论文英译中的运用[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2012年02期
8 张燕;;从交际翻译理论视角看《佐治刍言》[J];长春工程学院学报(社会科学版);2012年03期
9 郑丽卿;;交际翻译法在英汉财经新闻报道翻译中的应用[J];海外英语;2014年06期
10 刘泽林;;交际翻译理论视角下牌示解说英译策略[J];长江大学学报(社科版);2014年03期
相关会议论文 前2条
1 苏会娜;;交际翻译理论在呼唤类语篇翻译中的应用[A];语言·跨文化交际·翻译[C];2010年
2 鲍蕾;;纽马克交际翻译法视角下的儿童文学翻译:以《爱丽丝镜中奇遇记》为例[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
相关硕士学位论文 前10条
1 鲁红艳;《城市风险评估:城市灾难和气候风险认识》(第1-2章)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年
2 甄宏艳;《石城远望》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
3 唐嘉蔚;《一见钟情》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
4 乌兰;玛格丽特·阿特伍德的短篇小说《著名诗人之慕》及《一段旅程》翻译报告[D];内蒙古大学;2015年
5 张舒;交际翻译原则指导下的交替传译[D];兰州大学;2015年
6 邬秋月;交际翻译视角下《银行交易的博弈》的翻译[D];兰州大学;2015年
7 丁巧梅;交际翻译理论在信息类文本中的应用[D];兰州大学;2015年
8 骆怡然;交际翻译视角下英汉显化翻译策略的研究[D];南京理工大学;2015年
9 张启;从语义翻译和交际翻译的角度看《一本书读懂中国税》的英译[D];苏州大学;2015年
10 毕博;《伶俐、创意与谦虚:华人的语言行为》第四章翻译报告[D];重庆大学;2015年
,本文编号:1434030
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1434030.html