当前位置:主页 > 经济论文 > 政治经济论文 >

《邓小平社会建设理论研究》(第四章)翻译实践报告

发布时间:2018-02-02 04:34

  本文关键词: 邓小平社会建设理论研究》 政论文 德国功能主义目的论 翻译技巧 出处:《西南石油大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:随着综合国力不断增强以及在世界政治经济格局中地位的日益提高,中国作为世界上最大的发展中国家,其发展状况和政策吸引着国内外学者的密切关注。作为外界了解中国最权威,最可靠的渠道,政论文可提供及时可靠的信息,更清楚地展现中国政治,经济,文化等各个方面的发展状况。然而,如今介绍中国政策的外宣文本并不多,尤其是以邓小平社会建设理论为研究对象的翻译资料几乎没有,译者希望通过此次翻译实践报告为目的语读者提供可借鉴的英文翻译资料。本翻译实践报告主要由两部分组成。第一部分是约28000字的翻译实践。翻译原文选自《邓小平社会建设理论研究》的第四章。该章节详细论述了邓小平对社会价值体系的探索,并对财富价值观,伦理价值观,经济价值观方面进行全面系统的阐述。论文的第二部分是翻译报告,主要由五个章节组成。第一章为引言,介绍了翻译项目的背景、理论依据、目的和意义。第二章是对原文作者,内容,语言特点进行简要介绍。第三章译者对翻译过程,即译前准备,翻译过程和译后校对进行简要叙述。第四章是该报告的重点章节,列举了翻译过程中的难点,即政治术语,中国特色词汇以及长句的翻译。在翻译过程中译者以汉斯·弗米尔的德国功能主义目的论为理论基础,并以目的论三原则,即目的原则,连贯原则,忠实原则为指导,主要采用了直译的翻译方法,并运用加注,增译、转换、重组等翻译技巧。同时,在准确表达原材料的基础上,实现译文语言内部连贯。在最后一章译者对未解决的问题以及得到的经验进行总结。本次翻译实践使译者对德国功能主义目的论和政论文翻译有了一定的了解,同时也使译者清晰地认识到扎实的语言功底和充足的译前准备对开展翻译工作的重要性。
[Abstract]:China is the largest developing country in the world with the increasing comprehensive national strength and the increasing status in the world political and economic structure. As the most authoritative and reliable way for the outside world to understand China, political papers can provide timely and reliable information and more clearly show China's politics and economy. However, there are few foreign propaganda texts to introduce China's policy, especially there are few translation materials based on Deng Xiaoping's social construction theory. The translator hopes to provide the target language readers with English translation materials through this translation practice report. This translation practice report consists of two parts. The first part is about 28000 words of translation practice. The selected works are from the 4th chapters of Deng Xiaoping's Theory of Social Construction. This chapter discusses the exploration of the social value system by Deng Xiaoping in detail. The second part is the translation report, which consists of five chapters. The first chapter is the introduction. The background, theoretical basis, purpose and significance of the translation project are introduced. Chapter two is a brief introduction to the author, content and language characteristics of the original text. Chapter three is the translator's understanding of the translation process, that is, pre-translation preparation. The translation process and post-translation proofreading are briefly described. Chapter 4th is the focus of the report, listing the difficulties in the process of translation, that is, political terminology. Translation of words and long sentences with Chinese characteristics. In the process of translation, the translator is based on Hans Vermeer's German functionalist Skopos theory, and on the three principles of Skopos Theory, namely Skopos principle and coherence principle. Under the guidance of the principle of faithfulness, this paper mainly adopts the literal translation method, and applies the techniques of annotation, translation, conversion, recombination and so on. At the same time, it uses the accurate expression of raw materials. In the last chapter, the translator summarizes the unsolved problems and experiences gained. This translation practice has made the translator have a certain understanding of the German functionalist Skopos theory and the translation of political papers. At the same time, it also makes the translator realize clearly the importance of solid language knowledge and sufficient pre-translation preparation for the translation work.
【学位授予单位】:西南石油大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 贾毓玲;;对中央文献翻译的几点思考[J];中国翻译;2011年01期

2 卞建华;;关于翻译目的论相关问题的讨论——与克里斯蒂安·诺德教授的四次网上交流(英文)[J];中国翻译;2006年01期

3 卢敏;如何做好中央文献翻译工作[J];中国翻译;2002年05期

相关硕士学位论文 前1条

1 刘琦灵;从目的论角度看政治文本英译[D];四川师范大学;2014年



本文编号:1483636

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1483636.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b6c7c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com