当前位置:主页 > 经济论文 > 政治经济论文 >

从功能对等理论看中国特色表达的英译

发布时间:2018-02-10 05:01

  本文关键词: 中国特色词汇 功能对等理论 翻译对策 文化交流 出处:《湖南大学》2014年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:近几年来,,随着中国的国际地位不断上升,在国际舞台上有了更多的发言权。大量具有中国特色的词汇涌现出来,对中国的宣传起着重要的作用。当东西文化交融时,向西方国家准确地传播中国博大精深的文化是译者的首要任务,承载着深刻的社会意义。翻译的本质在于把一种语言转化为另一种语言,传达给受众。翻译理论上常分为笔译和口译,笔译的翻译技巧诸如音译、直译、意译等技巧,本文旨在参考笔译的翻译技巧的基础上分析口译的各项技巧。 本文主要以历届人民代表大会总理的政府工作报告等音频作为主要分析材料。基于美国著名的翻译理论家奈达提出功能对等的理论,他认为原语和目标语言之间可以达到四个层次的对等:词汇对等、句法对等、风格对等和篇章对等。本文从四个对等层次,分析了音译、直译、意译等翻译方法的运用,探究了中国特色表达的英译。 本文总结了现有的研究成果,以功能对等理论为指导,进一步分析了中国特色表达的翻译方法。作者发现在翻译中国特色词汇方面,更多地采用意译的翻译方法,但在准确度要求更高的政治、经济的特色词汇翻译方面,直译方法更为普遍。
[Abstract]:In recent years, with China's rising international status, it has gained more say on the international stage. A large number of words with Chinese characteristics have sprung up, which play an important role in China's propaganda. It is the translator's primary task to accurately disseminate China's profound culture to the western countries, bearing profound social significance. The essence of translation is to transform one language into another. Translation theory is often divided into translation and interpretation, translation techniques such as transliteration, literal translation, free translation and so on. Based on the theory of functional equivalence put forward by Nida, a famous translation theorist in the United States, this paper is mainly based on audio reports on the work of the governments of successive premiers of the people's congresses. He believes that there are four levels of equivalence between the source language and the target language: lexical equivalence, syntactic equivalence, stylistic equivalence and textual equivalence. This paper explores the English translation of expressions with Chinese characteristics. Based on the functional equivalence theory, this paper further analyzes the translation methods of Chinese characteristic expressions. The author finds that free translation is more widely used in the translation of Chinese characteristic words. However, literal translation is more common in political and economic translation with higher accuracy.
【学位授予单位】:湖南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 林逸;;中国特色词汇英译方法浅谈[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2007年05期

2 肖水来;;政治文献中中国特色词汇的翻译[J];湖北社会科学;2008年10期

3 榕培;中国英语是客观存在[J];解放军外语学院学报;1991年01期

4 朱天文;美国新闻期刊中汉英翻译采用的策略和方法[J];上海科技翻译;2003年03期

5 顾静;透视美国新闻期刊对中国特色词汇的翻译[J];上海翻译;2005年01期

6 黄海军;马可云;;也谈美国主流英文媒体对中国特色词汇采取的翻译策略[J];上海翻译;2007年03期

7 马文丽;;解析中国媒体中的“中国英语”[J];武汉大学学报(人文科学版);2009年04期

8 李文中;中国英语与中国式英语[J];外语教学与研究;1993年04期

9 孔祥立;;论外宣翻译中中国特色词汇的翻译[J];文教资料;2008年14期

10 张南峰;从奈达等效原则的接受看中国译论研究中的价值判断[J];外国语(上海外国语大学学报);1999年05期



本文编号:1499717

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1499717.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f5a5e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com