华龙网新闻翻译项目报告
发布时间:2018-03-01 12:31
本文关键词: 华龙网 新闻翻译 专有名词 川渝文化 文化负载词 出处:《四川外国语大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:华龙网成立于2000年,是由中共重庆市委宣传部主管,重庆日报报业集团主办的重庆新闻门户网站。其内容包罗万象,涉及政治、经济、文化、科技、信息、娱乐、民生等各个板块。作为重庆最为重要的网络新闻媒体之一,目前华龙网开设了英语、法语、日语、韩语等四个外语频道,多角度、全方位向世界报道重庆。对于华龙网新闻翻译的实践与研究显得尤为重要。本翻译项目是笔者所就读的四川外国语大学日语系与华龙网的合作项目、负责对华龙网上登载的新闻进行日语翻译。本报告是基于笔者在2016年4月至2017年1月的翻译中所发现的问题难点而做出的讨论分析,进而得出的对策经验。本报告共分为四章。第一章为引言部分,介绍项目背景,意义以及岗位职责、报告结构等。第二章为项目前期准备,分析原文内容和结构,陈述译者翻译能力。第三章说明翻译难点,讨论方法策略。第四章对该项目进行总结。其中,重点章节为第三章,翻译难点与方法策略。在这一章中,笔者将会结合例句对新闻标题的翻译,翻译中句子的选择,专有名词的翻译以及川渝地区文化负载词的翻译等难点作出说明,并讨论出有价值的翻译方法和规律。
[Abstract]:Hualong, founded in 2000, is a Chongqing news portal sponsored by Chongqing Daily newspaper Group, which is in charge of the propaganda department of the Chongqing Municipal Committee of the Communist Party of China. Its contents are all over the board, covering politics, economy, culture, science and technology, information and entertainment. People's livelihood and other sectors. As one of the most important online news media in Chongqing, Hualong currently has four foreign language channels: English, French, Japanese and Korean. Full coverage of Chongqing to the world. It is particularly important for the practice and research of news translation of Hualong. This translation project is a cooperative project between the Japanese Department of Sichuan Foreign Studies University and Hualong net. Responsible for translating the news published on Hualong in Japanese. This report is based on the discussion and analysis of the problems and difficulties that the author found in the translation from April 2016 to January 2017. This report is divided into four chapters. The first chapter is the introduction, which introduces the background, significance, post responsibility and report structure of the project. The second chapter is the preparation of the project, and analyzes the content and structure of the original text. The third chapter explains the translation difficulties, discusses the methods and strategies. Chapter 4th summarizes the project. Among them, the main chapters are chapter 3, translation difficulties and methodological strategies. The author will explain the difficulties such as the translation of news headlines, the choice of sentences in translation, the translation of proper nouns and the translation of culture-loaded words in Sichuan and Chongqing, and discuss the valuable translation methods and rules.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 郑德虎;;中国文化走出去与文化负载词的翻译[J];上海翻译;2016年02期
2 郑声滔;;从文化交流的信息度看专有名词的翻译[J];漳州师范学院学报(哲学社会科学版);2009年02期
,本文编号:1551947
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1551947.html