当前位置:主页 > 经济论文 > 政治经济论文 >

从“象思维”认识进,由“象思维”表征出——“象思维”与《道德经》英译的思考

发布时间:2018-03-09 06:20

  本文选题:翻译本体 切入点:象思维 出处:《中华文化论坛》2017年08期  论文类型:期刊论文


【摘要】:《道德经》是千年以降对我国哲学、政治、经济、军事、宗教、文学等产生深远影响的中华文化传世元典和文化身份标识,如何外译它不仅是传统意义上考量的小学范畴语言问题,而是关涉中国文化精神本体性构建的大学之道。故本研究着眼于《道德经》英译一般"道性"的认识构式和样态,从"象思维"构式与样态进,由"象思维"构式与样态的表征出,关注《道德经》"象思维"的精神样态、在意译文的"象思维"精神格局的异质出场,使我们中华典籍对外翻译走出小学藩篱,以大学之道关怀其语言行为,推动《道德经》等中华典籍外译中哲学维度的翻译实践和研究,以期更好地为服务于"中华软实力建设"。
[Abstract]:"the Book of morality" is a metaphorical code and cultural identity symbol that has a profound impact on Chinese philosophy, politics, economy, military affairs, religion, literature, etc. How to translate it is not only a problem of primary school category language in the traditional sense, but also a university way of constructing the ontology of Chinese cultural spirit. Therefore, this study focuses on the cognitive structure and pattern of the general "Tao" in the English translation of the Book of Ethics. From the construction and appearance of "image thinking" and the representation of "image thinking" and "image thinking", the author pays close attention to the spirit of "image thinking" and pays attention to the heterogeneity of "image thinking" spirit pattern in the translated text. In order to serve the construction of soft power in China, we can go out of the barrier of primary school translation of Chinese classical books, care for their language behavior in the way of university, and promote the translation practice and research of the philosophical dimension in the translation of Chinese classical books from the perspective of "the Book of Virtue" and other Chinese classical books in order to better serve the construction of China's soft power.
【作者单位】: 江南大学外国语学院;
【分类号】:H315.9


本文编号:1587353

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1587353.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户213bb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com