论口译中的不可译性及应对策略
发布时间:2018-03-13 08:28
本文选题:口译 切入点:不可译性 出处:《外交学院》2015年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:随着经济全球化的进一步发展,各国之间的依存度不断加深,在政治、经济、文化等各领域开展广泛的交流。但由于各国在历史、文化和语言上存在差异,国际交流和沟通也存在一些困难。而口译员就像桥梁,努力减少上述差异,推动不同国家间的交流与合作。然而,口译员在其进行口译的过程中常常会遇到语言和文化的不可译障碍。 本文旨在从语言和文化的角度,通过依靠相关理论和分析取自口译课堂及实践中的案例来研究英汉互译当中的不可译性。基于对不可译现象的分析,本文也将讨论相应的应对策略。通过上述分析,,本文将会为译员恰当处理不可译现象、促进有效信息交流起到一定的帮助。
[Abstract]:With the further development of economic globalization, the degree of dependence between countries has been deepened, and extensive exchanges have been carried out in political, economic, cultural and other fields. However, due to the differences in history, culture and language among countries, There are also some difficulties in international communication and communication. Interpreters, like bridges, try to reduce these differences and promote exchanges and cooperation between different countries. However, Interpreters often encounter untranslatable language and cultural barriers in their interpretation. The purpose of this paper is to study the untranslatability of English-Chinese translation from the perspective of language and culture, and to analyze the untranslatability of English and Chinese translation by relying on the relevant theories and analysis of cases taken from the interpreting classroom and practice, based on the analysis of untranslatable phenomena. Through the above analysis, this paper will help the interpreters to deal with the untranslatable phenomenon properly and to promote the effective exchange of information.
【学位授予单位】:外交学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 许芳;;汉英翻译中的不可译性成因探究[J];湖北成人教育学院学报;2010年02期
2 刘汉杰;翻译中的不可译性初探[J];河南广播电视大学学报;2001年03期
3 李琦;;论翻译中的不可译性[J];重庆三峡学院学报;2013年01期
4 王晓燕;口译特点与口译教学[J];中国翻译;2003年06期
本文编号:1605585
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1605585.html