非文学翻译中语言准确性探究
发布时间:2018-03-31 23:37
本文选题:非文学翻译 切入点:准确性 出处:《山东师范大学》2015年硕士论文
【摘要】:本文是一篇翻译报告。翻译项目摘自Lonely Planet: Jamaica旅游手册,由保罗·克拉默及布伦丹·塞恩斯伯里共同编著而成。该旅游手册对牙买加国内的旅游活动、住宿、就餐、饮食、娱乐、购物等方面加以详细论述,旨在为前往牙买加的旅行者提供详尽的信息。 旅游手册翻译是非文学翻译的一种类别。非文学翻译内容广泛,涉及政治、经济、法律、科技、文化等社会生活的各个领域,其首要标准是准确。因此,以该旅游手册翻译为例,对非文学翻译中语言准确性进行相关翻译研究,十分具有实用性、必要性及重要性。该翻译项目的语言以介绍性为主,若译文语言不准确,则会导致信息错误,误导读者使其旅行遭遇困难,原作者的写作意图无法实现等后果。 所译部分为牙买加内格里尔及西海岸的完整内容,本报告首先介绍了该翻译项目的基本情况,论述到该报告的研究意义;进而对非文学翻译进行简要介绍,结合译文中出现的典型问题,深入反思,从译者素养的角度出发,探讨影响语言准确性的两大因素——语言技能与工作态度。最后,本报告认为,译者在从事非文学翻译工作时,能够灵活运用相关语言技能,在翻译及修改阶段树立和保持责任意识,,对语言的准确性至关重要,希望能够为非文学翻译提供经验和教训。
[Abstract]:This paper is a translation report.Translation project from Lonely Plan: Jamaica Travel Handbook, co-authored by Paul Kramer and Brendan Sainsbury.The guidebook is designed to provide detailed information on tourism activities, accommodation, dining, food, entertainment, shopping and so on in Jamaica.The translation of tourist manuals is a category of non-literary translation.Non-literary translation covers a wide range of fields of social life, such as politics, economy, law, science and technology, culture and so on.Therefore, it is very practical, necessary and important to study the veracity of language in non-literary translation by taking the translation of the tourism handbook as an example.The language of this translation project is mainly introductory. If the translation language is not accurate, it will lead to information errors, mislead the reader to travel difficult, the original author's writing intention can not be realized and so on.This report first introduces the basic situation of the translation project and discusses the significance of the study, and then gives a brief introduction to non-literary translation.Based on the typical problems in the translation, this paper discusses the two major factors affecting the accuracy of language, language skills and work attitude, from the perspective of the translator's literacy.Finally, the report holds that the ability of translators to apply relevant language skills flexibly and to establish and maintain a sense of responsibility in the translation and revision stages is crucial to the accuracy of the language.The author hopes to provide experience and lessons for non-literary translation.
【学位授予单位】:山东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 王莉娜;;析翻译伦理的四种模式[J];外语研究;2008年06期
2 庄智象;;关于我国翻译专业建设的几点思考[J];外语界;2007年03期
本文编号:1693011
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1693011.html