从译者主体性看新闻文本的编译
本文选题:编译 + 译者主体性 ; 参考:《西南石油大学》2014年硕士论文
【摘要】:如今,新闻是传递信息的重要渠道。但面对信息爆炸,人们对新闻的索取更有针对性,完整的全文翻译反而无法满足人们的需求。而且,原作可能会有信息冗余,逻辑不清的情况,因而需要采用删减、调整及合并等编辑手段进行加工。可见,对新闻文本进行有效的编译极有必要,而相关研究也具有重要意义。 新闻可分为线上新闻和线下新闻。为了及时快捷地将国外(内)线上新闻/线下新闻译介到国内(外),编译势在必行。编译指编辑和翻译,是夹杂着编辑的翻译活动,是先编后译的过程,是与“全译”相对而言的一种重组。编译的形式多种多样,包括文本增加,信息删减和结构调整等。正是这种灵活的翻译形式,使得最后的译本主题更加鲜明,逻辑更加清晰,目的更加明确。 在编译过程中,译者须最大限度地发挥其主体性。主体性包括自主性、自为性、选择性和创造性。在新闻编译中,译者的主体性表现为编译策略选择,综合归纳文本内容,提取文本主要信息和弥补原文本不足等。译者的主体性在一定程度上体现了译者的文化意识,读者意识及其个人喜好等。另一方面,译者主体性也受外在因素的影响,包括政治经济环境,文化氛围和翻译要求等。 译者主体性可分为宏观层面的主体性和微观层面的主体性。编译的内容涉及到全文的主旨及整体结构时,则为宏观主体性;编译的内容涉及到个别细节时,则为微观主体性。宏观主体性体现于标题编译、文本结构调整、主题变更和信息合并。所谓标题编译,就是译者舍弃原标题,充分发挥创造性另立标题,以凸显篇章主题;所谓文本结构调整,就是译者发挥其灵活性,通过移动段落或句子的位置调整文本结构,使译文适应目标读者的阅读习惯;所谓主题变更,就是译者利用其提取概括的能力,从原文中抽取符合译文主旨的信息进行编译,呈现新的主题思想;所谓信息合并,就是译者发挥其综合能力,结合多篇新闻报道进行编译,丰富译文内容。微观主体性涉及删繁就简,细节修正。所谓删繁就简,就是译者结合自身的偏好对部分内容进行删减,使译文更加精简,便于传播;所谓细节修正,就是译者发挥其判断力对文本进行适当修改,提高译文准确性,确保其可信度。由此可见,无论是宏观层面还是微观层面,在新闻编译中,译者都充分发挥了其主体性。然而,当译者过度使用其主体性时,就会造成译本的主题偏离或信息不准确等,反而达不到编译的目的。因此,译者需要提高自身的语言水平,通过不断的学习实现在编译过程中合理发挥其主体性。
[Abstract]:Nowadays, news is an important channel for transmitting information.However, in the face of information explosion, people's requests for news are more targeted, and complete full-text translation can not meet people's needs.Moreover, the original work may have information redundancy and unclear logic, so editing means such as deletion, adjustment and merging are needed.Therefore, it is necessary to compile news texts effectively, and the relevant research is also of great significance.News can be divided into online news and offline news.In order to translate foreign news online / offline news into domestic news in time and quickly, it is imperative to compile.Compilation refers to editing and translation, which is a process of editing and translation, which is a kind of reorganization relative to "complete translation".Compilation takes a variety of forms, including text addition, information deletion and structural adjustment.It is this flexible form of translation that makes the final translation more explicit, logical and purposeful.In the process of translation, the translator should give full play to his subjectivity.Subjectivity includes autonomy, self-determination, selectivity and creativity.In news translation, the translator's subjectivity is manifested in the choice of translation strategy, the synthesis of text content, the extraction of the main information of the text and the remedy of the deficiency of the original text.To a certain extent, the translator's subjectivity reflects the translator's cultural consciousness, reader's consciousness and his personal preferences.On the other hand, the translator's subjectivity is also influenced by external factors, including political and economic environment, cultural atmosphere and translation requirements.Translator subjectivity can be divided into macro-level subjectivity and micro-level subjectivity.When the content of compilation relates to the whole structure and purport of the full text, it is macro-subjectivity; when the content of compilation involves individual details, it is micro-subjectivity.Macro-subjectivity is embodied in title compilation, text structure adjustment, theme change and information merging.The so-called title compilation means that the translator forgets the original title and creates another title creatively to highlight the theme of the text, and the so-called text structure adjustment means that the translator exerts his flexibility and adjusts the text structure by moving the paragraph or the position of the sentence.In order to adapt the target text to the reading habits of the target readers, the so-called theme change means that the translator uses his ability to extract and generalize the information from the original text to extract the information in accordance with the main purpose of the target text for translation and present a new thematic idea.It is the translator's comprehensive ability to combine multiple news reports to enrich the content of the translated text.Micro-subjectivity involves simplification and revision of details.In order to make the translation more concise and easy to disseminate, the translator combines his own preferences to delete parts of the text, and the so-called details correction means that the translator exerts his judgment to make appropriate amendments to the text to improve the accuracy of the translation.Ensure its credibility.It can be seen from this that translators give full play to their subjectivity in news translation at both macro and micro levels.However, when the translator overuses his subjectivity, it will lead to the theme deviation or inaccurate information of the translation, which will fail to achieve the purpose of translation.Therefore, translators need to improve their own language proficiency, through continuous learning to achieve the rational use of their subjectivity in the process of translation.
【学位授予单位】:西南石油大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 倪万辉;从译者主体性看奈达“功能对等”理论之不足[J];青海师范大学学报(哲学社会科学版);2004年02期
2 徐曼玲;;试论译者主体性对文本的诠释[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2006年01期
3 李雅琳;;译者主体性及其在翻译选材时的彰显[J];沈阳农业大学学报(社会科学版);2006年02期
4 侯林平;姜泗平;;我国近十年来译者主体性研究的回顾与反思[J];山东科技大学学报(社会科学版);2006年03期
5 马瑞香;;关联视角下的译者主体性探讨[J];燕山大学学报(哲学社会科学版);2006年04期
6 周景刚;;译者主体性刍议[J];科技信息;2006年03期
7 薛莉;;译者主体性的思考[J];经济师;2007年07期
8 张东秋;;翻译标准与译者主体性的关系[J];延边大学学报(社会科学版);2007年04期
9 李海红;;试论有限的译者主体性[J];科技信息(科学教研);2007年31期
10 刘书梅;;从翻译审美看译者主体性[J];淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版);2007年05期
相关会议论文 前10条
1 侯林平;;我国近十年来译者主体性研究的回顾与反思[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 张晶;;从女性主义视角看译者主体性——浅谈《紫颜色》男女译者的译作特征[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
3 阮晶;;译者主体性及其在翻译选材中的体现[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
4 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
5 龚贻娇;;译者主体性视角下《三字经》英译对比研究[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
6 曾静;;从《许三观卖血记》法译本看译者主体性的彰显[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
7 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
8 刘燕萍;;从乔治·斯坦纳阐释学视角看译者主体性——《法国中尉的女人》两个中译本对比分析[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
9 张柏兰;;文学翻译中译者的主体性及其限度[A];贵州省翻译工作者协会2008年翻译学术研讨会交流论文汇编[C];2008年
10 王玉珏;;论译者主体性在典故翻译中的体现——比较文学视角[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
相关博士学位论文 前1条
1 熊兵娇;实践哲学视角下的译者主体性探索[D];上海外国语大学;2009年
相关硕士学位论文 前10条
1 赵伟;浅析意识形态对译者主体性的影响[D];中国海洋大学;2009年
2 刘怡;从夸张修辞格的处理谈译者主体性发挥[D];华东师范大学;2007年
3 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年
4 杨琳娜;顺应理论下的译者主体性研究[D];河北大学;2009年
5 李慧玲;译者主体性在文学翻译中的体现[D];福建师范大学;2013年
6 魏鸿玲;译者主体性在林语堂汉译英作品中的体现[D];福建师范大学;2013年
7 沈玉柱;文学翻译中的译者主体性研究[D];南京农业大学;2008年
8 王倩;译者主体性观照下的有意误译研究[D];中国海洋大学;2008年
9 陈逢丹;接受美学视域下的译者主体性研究[D];浙江工商大学;2008年
10 程孟利;不同范式下的译者主体性研究[D];上海师范大学;2009年
,本文编号:1749090
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1749090.html