目的论视角下汉英口译中的文化差异及口译策略
本文选题:口译 + 目的论 ; 参考:《北京邮电大学》2014年硕士论文
【摘要】:21世纪,随着政治、经济与文化的不断发展,世界正在变成一个地球村。口译作为国际交流与合作的重要途径,在跨文化交际中起着越来越重要的作用。综合来看,口译过程不仅是一种语言活动,同时更是一种文化活动,是一个跨文化传播的过程,文化差异对口译的影响是根本性的。鉴于此,从文化视角来分析、研究口译,无论对口译理论还是口译实践的发展都有着极为重要的意义。 目的论认为,翻译是一种有目的的人类活动,翻译目的决定整个翻译方法和策略,而译文能否实现翻译的目的是译文的重要标准。在目的论看来,一个译文的产生要受到对应的社会、文化和历史等因素的制约,译文取得的目的的差异必然会导致同一文本在翻译过程中有不同的侧重点。 本文试图探讨目的论视角下汉英口译中的文化差异问题,并分析如何运用一些翻译策略和技巧解决这些差异。全文大致分为五个部分。第一部分首先简述课题的研究背景,研究目的和意义,研究方法以及整体结构划分。第二部分介绍目的论的基本概念和发展,阐述目的论的三大原则和其特点,探讨目的论的意义。第三部分介绍口译的类型和特点及相关研究,分析了文化、语言和口译三者之间的关联,探讨了口译中的文化因素和其造成的困难。第五部分在分析和探讨的基础上用大量翔实的实例证明目的论可以用来指导口译中文化因素的处理,并提出译者可以灵活地运用异化、归化策略以及音译、借用等口译技巧来处理汉英口译中的文化差异。最后一部分总结了本论文的贡献以及存在的不足之处,并对以后的研究提出了一些建议。 本文论证了口译是一种具有目的性、人际性的跨文化交际活动。目的论可应用于口译。口译策略主要是由口译的目的决定的。本文总结了口译中文化因素的翻译策略,并强调口译议员应灵活运用口译策略。
[Abstract]:In twenty-first Century, with the continuous development of politics, economy and culture, the world is becoming a global village. As an important way of interpreting international exchanges and cooperation, plays an increasingly important role in cross-cultural communication. In general, the process of interpretation is not only a linguistic activity, but also is a kind of cultural activities, is a cross-cultural communication process, the influence of cultural difference on interpretation is fundamental. In view of this, analysis, study of interpretation from the perspective of culture, regardless of the interpreting theory and practice development has a very important significance.
According to skopos theory, translation is a purposeful human activity, the purpose of translation determines the translation methods and strategies, and the translation can achieve the purpose of translation is an important standard of translation. In view of Skopos theory, a translation should be generated corresponding to the social, cultural and historical constraints and other factors, the differences in translation the purpose will inevitably lead to the same text have different emphases in the process of translation.
This paper tries to explore the objective theory from the perspective of cultural differences in Chinese English interpretation, and analysis of how to use some translation strategies and techniques to solve these differences. This article is divided into five parts. The first part firstly introduces the research background of the topic, the research purpose and significance, research methods and the overall structure. The second part introduces the basic concept and the development of Skopos theory, the three principles of Skopos Theory and expounds its characteristics, to explore the significance of the theory. The third part introduces the types and characteristics of related research and interpretation, analysis and interpretation of language culture, relationship between the three, discusses the cultural factors in interpretation and the difficulties caused by the fifth part. A large number of examples prove that skopos theory can be used to deal with the cultural factors in the interpretation guidance based on analysis and study, and proposes that the translator can flexibly use foreignization, domestication And transliteration, borrowing and other interpreting techniques to deal with cultural differences in Chinese English interpretation. The last part summarizes the contributions and shortcomings of this thesis, and puts forward some suggestions for future research.
This interpretation is a purposeful cross-cultural communication, interpersonal. Skopos theory can be applied to interpreting. Interpreting strategies are mainly determined by the purpose of interpretation. This paper summarizes the interpretation of cultural factors in translation strategies, and stressed that the interpreter should use flexible interpreting strategies.
【学位授予单位】:北京邮电大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 贾俊南;巨玉红;;Pursuit of Optimal Relevance in Guide-interpretation[J];英语广场(学术研究);2013年04期
2 徐嘉璐;;On Interpretation Teaching in Light of Translation Accreditation Tests[J];校园英语(教研版);2011年12期
3 李瑞英;;Some Analyses Concerning Interpretation Quality Assessment Criteria——A Case Study of TEM8 Interpretation Test[J];科技信息;2011年15期
4 ;Equivalent Effect Theory and Fuzzy Language[J];校园英语(教研版);2011年09期
5 洪斌;;Compass for Interpretation:Note-taking[J];科技信息;2010年08期
6 ;Greenblatt's Strategy for Text Interpretation[J];学术界;2010年10期
7 王静;;Oral Interpretation Teaching and Modern Technology[J];读与写(教育教学刊);2010年10期
8 刘杰;;浅议提高商务口译质量的途径(英文)[J];科技视界;2014年04期
9 宋士敬;甄强;;DEEP IN THE DESRT,the Daolang People[J];China's Ethnic Groups;2008年04期
10 Yang Yingming;;PAIR-DRILL DESIGN IN TEACHING INTERPRETATION COURSE[J];Teaching English in China;2001年04期
相关会议论文 前10条
1 刘杰;;STRONG-FIELD DOUBLE IONIZATION OF ATOMS AND MOLECULES[A];第十六届全国原子与分子物理学术会议论文摘要集[C];2011年
2 姚尧;银振强;李默;梁文烨;王粉梅;张春梅;韩正甫;;Geometric interpretation of the geometric discord[A];第十五届全国量子光学学术报告会报告摘要集[C];2012年
3 Anna Maria Marotta;;Integration of Numerical Analysis, Geological and Geophysical Data to Give New Insights on the Mechanisms Acting at Convergence Margins[A];中国地球物理2013——第一专题论文集[C];2013年
4 ;Abstracts of Acta Geologica Sinica (Chinese Edition) Vol. 75, No. 3,2001[A];ACTA Geologica Sinica[C];2001年
5 ;Express analysis and interpretation of stones and cords[A];全国玻璃工业窑炉新技术交流研讨会论文集[C];2003年
6 Yang Hao;Zheng Xiaodong;Li Jinsong;Ma Shufang;;Thin-bed automatic interpretation based on matching pursuit[A];中国科学院地质与地球物理研究所2013年度(第13届)学术论文汇编——地球深部结构与过程研究室[C];2014年
7 Aloysias Patrick Martinich;;朱熹与德沃金的理想解释理论(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“爱智和宏道:人文奥运的哲学基础”哲学分论坛论文或摘要集(上)[C];2007年
8 ;Application of Audio Frequency Electrotelluric in Water Detection in Guizhou Mountainous Areas[A];寒区冰情与冻土水文效应——第4届“寒区水资源及其可持续利用”学术研讨会论文集[C];2011年
9 GUO-QIANG XUE;CHAO-YING BAI;XIU LI;;Extracting the Virtual Reflected Wavelet from TEM Data Based on Regularizing Method[A];中国科学院地质与地球物理研究所2012年度(第12届)学术论文汇编——固体矿产资源研究室[C];2013年
10 Liu Wanjin;Zhou Hui;Yuan Sanyi;Liu Wenling;;Applications of spectral inversion in the seismic attribute interpretation[A];中国科学院地质与地球物理研究所2013年度(第13届)学术论文汇编——地球深部结构与过程研究室[C];2014年
相关硕士学位论文 前10条
1 尚晓磊;浅析社区口译评估及社区口译译员素质[D];上海外国语大学;2010年
2 郭伟;[D];广东外语外贸大学;2001年
3 唐明志;顺应OT模式[D];西南师范大学;2005年
4 黄艳彬;论诠释的有限性及其标准[D];福建师范大学;2007年
5 佟阿茹娜;等待终局[D];上海外国语大学;2006年
6 张培蓓;口译质量评估方法的研究[D];合肥工业大学;2007年
7 张军阳;小议口译标准[D];山西大学;2003年
8 熊伟;语言经济学视角下的口译教学研究[D];武汉理工大学;2010年
9 高巍;高校口译课堂教学法[D];西北师范大学;2003年
10 董航宁;记忆功能在口译中的分析[D];吉林大学;2014年
,本文编号:1750321
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1750321.html