“江苏省青年商会与加拿大爱德华王子岛省经贸交流会”口译项目报告
本文选题:商务口译 + 理解公式 ; 参考:《南京师范大学》2015年硕士论文
【摘要】:进入新世纪后,中国越来越多地参与国际交流。一方面,越来越多的中国企业和企业家走进世界各国参与各种政治、经济、文化活动。另一方面,越来越多的外国企业家也来到了中国参与各种投资、融资及贸易活动。江苏省青年商会与加拿大爱德华王子岛省合作项目意向企业交流会正是这样的国际交流项目。作为项目的翻译之一,笔者负责小型商务会谈的口译,主要参与者为爱德华王子岛省商务创新厅副厅长、江苏省青年商会会长、项目策划者及众多企业家。笔者成功的帮助了双方进行交流和谈判,并达成协议,但同时在翻译过程中笔者也遇到了许多问题,例如说话人地方口音较重、连音较多造成听力理解障碍;交流模式与专业知识融合难度大,两种语言之间句法语义转换困难;因涉及到航天工程、机械制造、食品加工等很多领域,专业术语太多;源语言信息中含有大量的语言外知识,需要进行较深的逻辑分析。在各种翻译理论,特别是吉尔的“理解公式”帮助下,笔者对实例进行详细分析。在分析讨论的基础上,笔者提供了解决上述问题的诸多方法以及对其他翻译人员的建议。
[Abstract]:After entering the new century, China is participating more and more in international exchanges. On the one hand, more and more Chinese enterprises and entrepreneurs enter the world to participate in various political, economic and cultural activities. On the other hand, more and more foreign entrepreneurs have come to China to participate in various investment, financing and trade activities. Jiangsu Provincial Youth Chamber of Commerce and Prince Edward Island Province, Canada, the project intention to exchange business meeting is such an international exchange program. As one of the translations of the project, the author is responsible for the interpretation of the small business talks. The main participants are the Deputy Director of the Department of Business Innovation of Prince Edward Island, the President of the Jiangsu Youth Chamber of Commerce, the project planner and many entrepreneurs. The author has successfully helped the two sides to communicate, negotiate and reach an agreement, but at the same time, in the process of translation, the author also encountered many problems, for example, the speaker's local accent is heavy, and more consonants cause listening comprehension difficulties; It is difficult to merge the communication mode and specialized knowledge, and it is difficult to convert syntax and semantics between the two languages, because it involves many fields such as aerospace engineering, mechanical manufacturing, food processing and so on, so there are too many technical terms. The source language information contains a large amount of external knowledge, which needs deep logic analysis. With the help of various translation theories, especially Gill's "understanding formula", the author makes a detailed analysis of the examples. On the basis of the analysis and discussion, the author provides many methods to solve the above problems and some suggestions to other translators.
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 王敏;;语用顺应论视角下的论证语类口译研究[J];合肥师范学院学报;2011年02期
2 张伟;;口译教学中的交传笔记训练[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2008年02期
3 盛腊萍;王平;;实用型本科口译人才培养的对策研究[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2009年04期
4 许庆美;刘进;;口译中讲话人意图的传递[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年03期
5 承晓燕;;基于网络教学平台的口译辅助教学[J];安徽文学(下半月);2009年04期
6 高生文;袁增进;;从语域理论视角看国际商务谈判口译[J];北京科技大学学报(社会科学版);2011年04期
7 刘鸣心;;口译教学目标定位与专业型口译人才培养[J];辽宁科技学院学报;2009年02期
8 张雅军;张丹;;音像资料在口译教学中的应用[J];山东工商学院学报;2010年02期
9 鲁速;;基于言语体裁理论的口译听解过程分析[J];长春理工大学学报(社会科学版);2011年10期
10 杨蓓;;如何平衡交替口译过程中的笔记和脑记[J];成都大学学报(社会科学版);2009年04期
相关博士学位论文 前10条
1 朱锦平;会议口译专业口译能力与外语能力的追踪对比研究[D];上海外国语大学;2010年
2 郭继东;中国EFL学习者中介语交际策略研究[D];上海外国语大学;2010年
3 贾丹;反思法视角下的口译课堂教学教师发展研究[D];上海外国语大学;2010年
4 谌莉文;口译思维过程中的意义协商概念整合研究[D];上海外国语大学;2011年
5 徐翰;本科英语专业技能化口译教学的实证研究[D];上海外国语大学;2011年
6 郭兰英;“适者生存”:翻译的生态学视角研究[D];上海外国语大学;2011年
7 龚龙生;顺应理论在口译中的应用研究[D];上海外国语大学;2008年
8 徐琦璐;“听”“说”同步模式下的工作记忆与同声传译的关系[D];上海外国语大学;2012年
9 赖yN华;口译动态RDA模型研究[D];上海外国语大学;2012年
10 黄一;句子记忆和脱离原语语言外壳[D];上海外国语大学;2013年
,本文编号:1780539
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1780539.html