《全球趋势2030》(引言)—翻译报告
本文选题:《全球趋势2030》 + 政治经济 ; 参考:《四川外国语大学》2014年硕士论文
【摘要】:本文是一篇对Global Trend2030(introduction)《全球趋势2030》(引言)的翻译项目报告。该翻译项目是权威机构美国国家情报委员会(National Intelligence Council)于2012年底发布的对世界发展走向的预测与分析。Global Trend2030《全球趋势2030》一书用语正式且不失活泼,是一本通俗易懂的政治经济读物。本翻译项目选取该书引言部分进行翻译。该引言部分先对未来世界发展的四大趋势做出了预测;其次,分析了影响未来世界发展的六大因素;最后,基于以上分析,作者为我们描绘了四种可能的2030。 该翻译报告主要分为四大部分:第一部分,翻译项目介绍,,包括背景、意义。第二部分,原文文本分析及翻译准备,包括对原文主要内容的介绍及对其语言特点的分析,原文中包含大量包含大量长难句、抽象名词,另外还有一些政治经济术语,这些都是信息型文本的典型特点。此外,该书比较具有特色的是文章中出现了多处隐喻的修辞手法。第三部分,翻译理论阐述及技巧讨论,以纽马克的交际翻译理论为指导结合常用翻译技巧,例如:转换、增译、减译法、反面着笔发等结合大量实例佐证举例分析。第四部分,总结在翻译过程中受到的启发及以后需要解决的问题。
[Abstract]:This paper is a translation project report on Global trend 2 030 introduction to Global Trends 2030 (introduction). The translation project is a formal and lively book published by the National Intelligence Council, an authoritative agency, at the end of 2012, predicting and analysing the world's development. Global Trend2030, "Global Trends," is an easy-to-understand political and economic book. This translation project selects the preface of the book to be translated. The introduction first predicts the four major trends of the future world development; secondly, analyzes the six factors that affect the future world development; finally, based on the above analysis, the author describes four possible 2030s for us. The translation report is divided into four parts: the first part, the introduction of translation projects, including background, meaning. The second part is the analysis and translation preparation of the original text, including the introduction of the main contents of the original text and the analysis of its linguistic characteristics. The original text contains a large number of long difficult sentences, abstract nouns, and some political and economic terms. These are typical features of informative text. In addition, the book features a number of metaphorical rhetorical devices. In the third part, the translation theory and skills are discussed, which is guided by Newmark's communicative translation theory and combined with common translation techniques, such as translation, translation enhancement, translation subtraction, reverse writing, and so on, which is illustrated by a large number of examples. The fourth part summarizes the enlightenment in the process of translation and the problems to be solved in the future.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 唐勤泉;;论翻译的基本单位[J];阿坝师范高等专科学校学报;2006年02期
2 江先蓉;邓晓宇;;高校贫困生现象:效率与道德的思考[J];阿坝师范高等专科学校学报;2006年04期
3 林晓纯;;商务信函中英语模糊语言的语用翻译策略[J];阿坝师范高等专科学校学报;2012年02期
4 王浩斌;;现代化与现代化理论的全球化逻辑[J];安徽电气工程职业技术学院学报;2010年04期
5 乐金声;通过喻体对照探讨英汉比喻互译的途径[J];安徽大学学报;2000年05期
6 张成保,赵翠侠;试探人力资源价值与价格的计量[J];安徽大学学报;2003年01期
7 杨京宁,王琪;汉语新词新语词源探析及英译[J];安徽大学学报;2003年04期
8 谭琪;;问题与策略:中部地区农村公共物品供给创新模式探讨——基于河北保定安新实地调研[J];安徽广播电视大学学报;2008年03期
9 胡海梅;;美苏民族政策比较研究[J];安徽广播电视大学学报;2012年02期
10 何晴;;避免走进直译的误区[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2007年01期
相关会议论文 前10条
1 黄蓉;;从顺应论看中国宋词《虞美人》译文比较[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
2 谢名家;;论文化与经济的关系[A];中国社会科学院第三届中国经济论坛论文集(下)[C];2007年
3 向俊杰;;公平与效率:和谐社会构建的公共政策价值取向视角[A];创新思想·科学发展·构建和谐——黑龙江省首届社会科学学术年会优秀论文集上册[C];2008年
4 杨明;;中国道路与社会主义核心价值体系[A];“第二届中国伦理学青年论坛”暨“首届中国伦理学十大杰出青年学者颁奖大会”论文集[C];2012年
5 刘军;David Willer;Pamela Emanuelson;;强制关系:理论模型及实验检验[A];2011年中国社会学年会——“社会稳定与社会管理机制创新”论坛论文集[C];2011年
6 姚文放;;审美文化学研究的现代视野[A];新世纪美学与艺术——江苏省美学学会第七届会员大会暨学术研讨会论文集[C];2011年
7 杨志利;;强制履行、期待赔偿与最优违约救济[A];2009年度(第七届)中国法经济学论坛论文集[C];2009年
8 柯华庆;;实效主义经济学方法论[A];2010年度(第八届)中国法经济学论坛论文集(上册)[C];2010年
9 虞崇胜;;倡导“和而不同”的政治文明观[A];服务型政府与和谐社会[C];2005年
10 ;On the Clash and Coexistence of Human Civilizations[A];文明的和谐与共同繁荣——北京论坛(2004)论文选集[C];2004年
相关博士学位论文 前10条
1 王岩;职业体育联盟的经济分析[D];上海体育学院;2010年
2 吴瑛;中国话语权生产机制研究[D];上海外国语大学;2010年
3 施佳胜;经典 阐释 翻译——《文心雕龙》英译研究[D];上海外国语大学;2010年
4 黄萍;经济全球化背景下国家主权原则研究[D];大连海事大学;2010年
5 于会国;中国捕捞限额制度研究[D];中国海洋大学;2009年
6 张广才;大河家镇周家村家庭经济调查研究[D];兰州大学;2010年
7 顾远飞;市场化环境下的大学运行逻辑研究[D];华中科技大学;2010年
8 杨玲;文化交往论[D];华中科技大学;2010年
9 郁方;中国银行业垄断与规制研究[D];华南理工大学;2010年
10 卢玉卿;文学作品中言外之意的翻译研究[D];南开大学;2010年
相关硕士学位论文 前10条
1 董红刚;社会转型期我国体育公共产品的整合与开发研究[D];安徽工程大学;2010年
2 焦晴;从顺应论角度看双关广告语的翻译[D];山东科技大学;2010年
3 刘灿仕;高校学生突发事件预警机制研究[D];广西师范学院;2010年
4 毕圣洁;中国政治发展过程中的合法性构成与获取研究[D];华东政法大学;2010年
5 王锐;中国文化产业竞争力模型与战略考量[D];华东政法大学;2010年
6 杨巧蕊;唐诗英译翻译批评现状研究[D];上海外国语大学;2010年
7 周明丽;中日韩三国合作的社会文化基础与东亚文化共同体的构建[D];上海外国语大学;2010年
8 陆子晋;论文学翻译中文化因素的处理[D];上海外国语大学;2010年
9 沈纯洁;论文化的可译性《红楼梦》专有名词的翻译[D];上海外国语大学;2010年
10 周良谦;陪同口译中文化差异引起的交流障碍及应对策略[D];上海外国语大学;2010年
本文编号:1785316
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1785316.html