当前位置:主页 > 经济论文 > 政治经济论文 >

英汉同声传译中的信息流失探析

发布时间:2018-04-25 06:37

  本文选题:英汉同传 + 信息流失 ; 参考:《湖南大学》2014年硕士论文


【摘要】:随着中国国际地位的上升和综合国力的增强,中国与世界许多国家政治、经济、贸易、文化、环境保护、战略等方面的合作和交流紧密。同声传译被运用到许多大型会议和场合中,并已成为了一个炙手可热的职业。由于在信息交流中的即时性和高效性,近年来同声传译越来越受到人们的关注。在中国,英汉同传是应用最广泛的同传形式。同声传译是跨文化的交际过程。交际是一个信息加工、处理和发送的动态系统。我们应该看到同传是一项艰巨的任务。信息密度大、时间紧迫、会议现场气氛紧张,,这些都无形中给译员带来了极大的心理压力和挑战。 本文作者通过介绍信息理论来界定信息的定义,并且以蔡小红的一套信息单位去测量口译质量中信息的忠实度为基础,给同传中的信息流失下定义。信息论告诉我们,信息在信道传递中不可避免地会受到噪音干扰。根据信息论,翻译中的噪声包括物理噪声、语义噪声和心理噪声。在同传中,由于时间紧迫、气氛紧张以及一些外部因素和自身因素的影响,同传译员容易在翻译中出现信息饱和现象,并且在输入、保存和输出三个阶段都会出现信息流失。本文作者将信息作为主要着眼点,运用相关的理论包括吉尔的精力分配模式和EVS来分析相关英汉同声传译视频,阐述英汉同声传译中信息流失的相关原因,并且提出相关的应对信息流失的对策。
[Abstract]:With the rise of China's international status and the enhancement of its comprehensive national strength, China and many other countries in the political, economic, trade, cultural, environmental protection, strategic cooperation and exchanges are close. Simultaneous interpretation has been used in many large conferences and occasions and has become a hot job. In recent years, simultaneous interpretation has attracted more and more attention due to its immediacy and efficiency in information exchange. In China, English-Chinese simultaneous interpretation is the most widely used form of simultaneous interpretation. Simultaneous interpretation is a process of cross-cultural communication. Communication is a dynamic system of information processing, processing and sending. We should see that simultaneous interpretation is a difficult task. The information density, the time pressure and the tense atmosphere of the meeting have brought great psychological pressure and challenge to the interpreters. The author defines information by introducing information theory, and based on Cai Xiaohong's set of information units to measure the fidelity of information in interpretation quality, defines the loss of information in the same transmission. Information theory tells us that information is inevitably disturbed by noise in channel transmission. According to information theory, the noise in translation includes physical noise, semantic noise and psychological noise. In simultaneous transmission, due to time constraints, tension and the influence of some external factors and their own factors, simultaneous interpreters are prone to information saturation in translation, and information loss will occur in the three stages of input, preservation and output. Taking information as the main focus, the author uses relevant theories, including Gill's energy distribution model and EVS, to analyze the relevant English-Chinese simultaneous interpretation videos and explain the relevant reasons for the loss of information in English-Chinese simultaneous interpretation. And put forward the relevant countermeasures to deal with the loss of information.
【学位授予单位】:湖南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 徐炳富;;口译学员心理素质的培养[J];考试周刊;2008年37期

2 仲伟合;英汉同声传译技巧与训练[J];中国翻译;2001年05期

3 杨承淑;从“经济性原则”探讨“顺译”的运用[J];中国翻译;2002年06期



本文编号:1800164

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1800164.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4b874***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com